Doblado Doblado: The Kid Who Would Be King

20th Century FOX España – El niño que pudo ser rey

20th Century Fox LA – Nacido para ser rey

No, no estás viendo doble… ¡Estás viendo Doblado Doblado, una actividad didáctica en la que comparamos las versiones españolas y latinoamericanas de los trailers de películas dobladas! En esta edición vemos los trailers de The Kid Who Would Be King (título original).

Instrucciones: Dobla el papel por la mitad. Haz las dos actividades auditivas por separado. Desdobla el papel y compara los dos trailers.

Análisis y comparaciones

En el trailer de 20th Century FOX España se pueden escuchar varias frases relacionadas con el uso de vosotros, por ejemplo, el imperativo (“Dejadlo en paz”, “Mirad”, “Despertad”) y el presente (“veis”). En contraste, en la versión de 20th Century Fox LA se escuchan frases similares con el uso de ustedes: el imperativo (“Déjenlo en paz”, “Miren”, “Despierten”) y el presente (“ven”).

Estos trailers también muestran una preferencia por el pretérito perfecto compuesto en España (“Ha pasado algo increíble” vs. “Pasó algo increíble”, “Tienes que ver lo que he encontrado” vs. “Tienes que ver lo que encontré”, “¿Dónde has aprendido a conducir?” vs “¿Quién te enseñó a conducir?”). Pero también muestran que esa preferencia no es absoluta; es decir, en la versión española también aparece el pretérito simple (“Fuiste tú el que sacó la espada”) y en la versión latinoamericana aparece el pretérito perfecto compuesto (“…que me ha pasado en la vida”).

También hay varias diferencias coloquiales (“friki” vs. “nerd”, “¿vale?” vs. “¿sí?).

La traducción de la frase promocional de la película, “Evil gets schooled“, que contiene la expresión coloquial “gets schooled” también nos parece interesante. El trailer de 20th Century FOX España mantiene la conexión escolar con la frase “El mal aprende la lección” mientras el trailer de 20th Century Fox LA dice “El mal recibe su merecido”.

Unidades didácticas relacionadas