Doblado Doblado: The Addams Family

Doblado Doblado, una actividad didáctica en la que comparamos los avances de las películas dobladas. En esta edición, The Addams Family (título original).


Become a member of Zambombazo today to gain access to this member-exclusive teaching activity plus thousands of other Spanish classroom activities on a wide variety of topics!

Already a member? Log in to access this activity.


Análisis y comparaciones

Una de las diferencias más notables es que tanto la serie como los personajes tienen nombres distintos. En estos avances se escuchan los nombres de Miércoles/Merlina y Pugsley/Pericles, pero tradicionalmente hay otras diferencias también:

    Miércoles (España) / Merlina (Latinoamérica)
    Pugsley / Pericles
    Gómez / Homero
    Tío Fétido / Tío Lucas
    Lurch / Largo
    Cosa / Dedos
    Primo Eso / Tío Cosa

La primera escena del tráiler nos lleva a la pregunta típica: ¿Cuál es la diferencia entre “pez” y “pescado”? En el tráiler de Universal Pictures MX, Homero le dice a su querida: “Tu mano está tan fría como un pez muerto.” En contraste, en el tráiler de Universal Spain, Gómez le dice: “Tu mano está tan fría como un pescado muerto”. La frase “pescado muerto” podría considerarse redundante, ya que por lo general se supone que el pescado está muerto, pero la inclusión de “muerto” sí subraya el humor macabro de la serie en general.

Hay varias expresiones coloquiales o regionales. Por ejemplo, mientras el tráiler español dice “¡Menudo flipe!”, el tráiler mexicano dice la frase “¡Increíble!”. Hay otros ejemplos como “móvil” vs. “teléfono” y “excéntrica” vs. “chiflada”. También nos fascina el apelativo muy expresivo “largirucho” que usa Homero para referirse a Largo en la versión de Universal Pictures MX.

En el avance español también hay un par de frases relacionadas con el uso de vosotros (“¡Quitádmela!”, “Debilitáis”). En contraste, en la versión de Universal Pictures MX se escuchan frases similares con el uso de ustedes (“¡Quítenmela!”) y tú (“Debilitas”). De manera interesante, ¡también hay un ejemplo del uso de vosotros en la versión latinoamericana! Merlina grita: “¡Dadle a mi criatura vida!”. Este uso poco común le da un aire peculiar a la frase, como si se tratara de una invocación antigua.

Estos avances también muestran una preferencia por el pretérito perfecto compuesto en España (“se han pasado de la raya” vs. “se pasó de la raya”, “¿Quién te ha hecho esto?” vs. “¿Quién te hizo eso?”).

Universal Spain – La familia Addams
Doblado Doblado, una actividad didáctica en la que comparamos los avances de las películas dobladas. En esta edición, The Addams Family (título original). Análisis y comparaciones Una de las diferencias más notables es que tanto la serie como los personajes tienen nombres distintos. En estos avances
Universal Pictures MX – Los locos Addams
Doblado Doblado, una actividad didáctica en la que comparamos los avances de las películas dobladas. En esta edición, The Addams Family (título original). Análisis y comparaciones Una de las diferencias más notables es que tanto la serie como los personajes tienen nombres distintos. En estos avances
Unidades didácticas relacionadas