Doblado Doblado: Lego Batman: La película

Warner Bros. Pictures España – Batman La LEGO Película

Warner Bros. Pictures España – Batman La LEGO Película https://www.youtube.com/watch?v=gNqse8p9tGw Warner Bros. Pictures Latinoamérica – LEGO Batman: La película https://www.youtube.com/watch?v=JHxhTOxX_bs No, no estás viendo doble… ¡Estás viendo Doblado Doblado, una actividad didáctica en la que

Warner Bros. Pictures Latinoamérica – LEGO Batman: La película

Warner Bros. Pictures España – Batman La LEGO Película https://www.youtube.com/watch?v=gNqse8p9tGw Warner Bros. Pictures Latinoamérica – LEGO Batman: La película https://www.youtube.com/watch?v=JHxhTOxX_bs No, no estás viendo doble… ¡Estás viendo Doblado Doblado, una actividad didáctica en la que

No, no estás viendo doble… ¡Estás viendo Doblado Doblado, una actividad didáctica en la que comparamos las versiones españolas y latinoamericanas de los trailers de películas dobladas! En esta edición vemos los trailers de LEGO Batman: La película (título en Latinoamérica).


Become a member of Zambombazo today to gain access to this member-exclusive teaching activity plus thousands of other Spanish classroom activities on a wide variety of topics!

Already a member? Log in to access this activity.


Instrucciones: Dobla el papel por la mitad. Haz las dos actividades auditivas por separado. Desdobla el papel y compara los dos trailers.

Análisis y comparaciones: LEGO Batman: La película

¡En estos trailers podemos encontrar muchas expresiones coloquiales! Por ejemplo, en la versión de Warner Bros. Pictures España se escuchan estas expresiones españolas: “que lo flipas” (“muy” en la versión de Warner Bros. Pictures Latinoamérica), “guay” (“bien”) y “mola” (“genial”). Además, de manera bastante graciosa, en el trailer español Robin grita “¡Estriptís!” al quitarse los pantalones para crear su famoso traje.

Otra palabra que hay que mencionar es el uso de “culo” en la versión española, una palabra que para algunos espectadores latinoamericanos podría resultar fuera de lugar en una película infantil, pero que por lo general se considera menos fuerte en España, como evidencia su uso en otras películas infantiles como Minions y la serie Hora de aventuras (como hemos visto en ediciones anteriores de Doblado Doblado). Se traduce como “trasero” en el trailer latinoamericano.

Varios nombres de los cómics de Batman tradicionalmente se han regionalizado. Por ejemplo, la versión latinoamericana de este trailer dice “Guasón”, pero la versión española lo deja como “Joker”. Además, el sufijo “Bati-” (ej. Baticueva) suele utilizarse con más frecuencia en Latinoamérica mientras que en España por lo general hemos escuchado el sufijo “Bat-” (Bat-cueva). Pero también hemos visto que estas diferencias regionales se han ido disminuyendo con el tiempo. Quisiéramos volver a escuchar el “Bruno Díaz” de antaño, pero ya las dos versiones lo llaman “Bruce”.

Estos trailers también muestran una preferencia por el pretérito perfecto compuesto en España (“ha construido” vs. “construiste”, “has dejado” vs. “dejaste”).

El texto del reportaje solo se ha traducido en la versión latinoamericana (“Últimas noticias: Debe ser genial ser Batman”). El trailer español lo deja en inglés (“Breaking news: It must be great to be Batman”).

Unidad didáctica relacionada