Doblado Doblado: Jóvenes Titanes en Acción: La película

Warner Bros. Pictures España – Teen Titans GO La Película

Warner Bros. Pictures España – Teen Titans GO La Película https://www.youtube.com/watch?v=gq81uueMkYc Warner Bros. Pictures Latinoamérica – Jóvenes Titanes en Acción: La película https://www.youtube.com/watch?v=bXwlt4M6Szs No, no estás viendo doble… ¡Estás viendo Doblado Doblado, una actividad did

Warner Bros. Pictures Latinoamérica – Jóvenes Titanes en Acción: La película

Warner Bros. Pictures España – Teen Titans GO La Película https://www.youtube.com/watch?v=gq81uueMkYc Warner Bros. Pictures Latinoamérica – Jóvenes Titanes en Acción: La película https://www.youtube.com/watch?v=bXwlt4M6Szs No, no estás viendo doble… ¡Estás viendo Doblado Doblado, una actividad did

No, no estás viendo doble… ¡Estás viendo Doblado Doblado, una actividad didáctica en la que comparamos las versiones españolas y latinoamericanas de los trailers de películas dobladas! En esta edición vemos los trailers de Jóvenes Titanes en Acción: La película.


Become a member of Zambombazo today to gain access to this member-exclusive teaching activity plus thousands of other Spanish classroom activities on a wide variety of topics!

Already a member? Log in to access this activity.


Instrucciones: Dobla el papel por la mitad. Haz las dos actividades auditivas por separado. Desdobla el papel y compara los dos trailers.

Análisis y comparaciones

En el trailer de Warner Bros. Pictures España se pueden escuchar muchas frases relacionadas con el uso de vosotros, por ejemplo, el imperativo (“eliminadlos”, “deteneos”), el pretérito perfecto simple (“No salvasteis a nadie”), el pretérito perfecto compuesto (“vosotros no habéis hacho nada heroico”), el presente (“¿Qué tenéis pensado?”), el futuro (“¿Y cómo lo haréis?”, “¿Me molestaréis hasta la muerte…?), los adjetivos posesivos (“vuestros gofres”), los pronombres de complemento indirecto (“Os lo ordena”) y los pronombres reflexivos (“¿Echaros pedos en mi cara?”).

En contraste, en el trailer de Warner Bros. Pictures Latinoamérica se escuchan frases similares con el uso de ustedes.

También hay varias palabras coloquiales (por ejemplo, en la versión española: “peli”, “guay”, “tío”, “vaya”). Nos pareció interesante la traducción de “sidekick” (versión original) como “pelele” en el trailer español y “patiño” en el trailer latinoamericano. También nos pareció muy graciosa la traducción de “annoy me to death with your waffles“, tanto por la naturaleza regional de la palabra “gofres” que se usa en España como por la gran expresividad de la frase “a wafflazos” en la versión latinoamericana.

Y por supuesto, no podemos perder la oportunidad de enseñar frases poco refinadas como “echaros pedos” y “echarme un gas”, que difícilmente se encontrarían en los libros de texto tradicionales. ?

Unidad didáctica relacionada