Doblado Doblado: El Rey León

Doblado Doblado, una actividad didáctica en la que comparamos los avances de las películas dobladas. En esta edición, The Lion King.


Análisis y comparaciones

El primer verbo del audio original que nos llama la atención es to take, que se traduce de tres formas distintas: tomar (en los subtítulos del tráiler de Disney Studios LA), quitar y ocupar (en el doblaje del tráiler de Disney España), estos últimos dos con el sentido de take (away) y take (up).

Hay variaciones léxicas con respecto a la traducción de la frase “exists together”. Los subtítulos del tráiler latinoamericano dicen “coexiste”, un verbo que coincide bien con la temática de la película en general, mientras el doblaje del tráiler español dice “se mantiene”, refiriéndose al equilibrio.

La frase “Everything you see” se traduce como “Todo lo que ves” y “Todo cuanto ves”. Nos parece interesante que that se puede omitir en inglés (es decir, “Everything (that) you see”).

El tráiler original anuncia la fecha de estreno como June 19 mientras las otras versiones dicen “muy pronto” y “próximamente”, una práctica que permite que haya variedad con respecto a la fecha de estreno, según el país.

Walt Disney Studios – The Lion King
Disney Studios LA – El Rey León
Disney España – El Rey León
Zambombazo is me (Betsy) and my husband (Zachary) and our work is solely supported by amazing colleagues like you! Support our continued publishing by purchasing an ebook from our store.