Doblado Doblado: Dora y la ciudad perdida

Doblado Doblado, una actividad didáctica en la que comparamos los avances de las películas dobladas. En esta edición, Dora y la ciudad perdida.


The link to download this activity is available exclusively to our members.

Become a member of Zambombazo today to gain access to this member-exclusive downloadable pdf teaching activity plus over a thousand more Spanish classroom activities on a wide variety of topics!

Already a member? Log in to access this activity.


Análisis y comparaciones

En el trailer de Paramount Pictures Spain se pueden escuchar varias frases relacionadas con el uso de vosotros, particularmente con respecto al imperativo (“¡Corred!”, “¡No os agobiéis!”, “No toquéis nada”, “¡Quitádmelo!”) y el presente (“No tenéis nada de qué preocuparos”). En contraste, en la versión de Paramount Pictures México se escuchan frases similares con el uso de ustedes (“¡Corran!”, “¡No entren en pánico!”, “No toquen nada”, “¡Quítenmela!”; “No tienen nada de qué preocuparse”).

Algunas frases se han cambiado por completo. Por ejemplo, la frase “When adventure gets wild, hold on to your Boots” es un juego de palabras que alude al personaje Boots. El doblaje de Paramount Pictures México cambia la frase un poco, pero trata de mantener la alusion (“Cuando comienza la aventura, ponte las botas”). En contraste, el doblaje de Paramount Pictures Spain abandona la alusión y opta por “Ven a vivir una aventura salvaje”, refiriéndose al género de la película en general. Otra frase que se ha cambiado es “The jungle is where I’m from” (“Aquí es de donde vengo”, “Conozco la jungla muy bien”).

Hay varias expresiones coloquiales o regionales. Por ejemplo, “ok” se traduce como “vale” en el doblaje español. La frase “It’s so awkward” se traduce como “Es incómodo” en el tráiler mexicano mientras la versión española dice “Es un corte” (de la expresión “dar corte”, que significa dar vergüenza). También aparece la construcción española “ir a por” un par de veces (“esos matones van a por ella”), con el sentido de perseguir. Se traduce como como “van tras” en la versión mexicana.

Por último, el tráiler español anuncia la fecha de estreno como 30 de agosto, pero las otras versiones dicen “próximamente” y “coming soon”, una práctica que permite que haya variedad con respecto a la fecha de estreno, según el país. También es de notar que Latinoamérica abarca los dos hemisferios, así que el término “este verano” no sería adecuado.

Paramount Pictures International
Doblado Doblado, una actividad didáctica en la que comparamos los avances de las películas dobladas. En esta edición, Dora y la ciudad perdida. Análisis y comparaciones En el trailer de Paramount Pictures Spain se pueden escuchar varias frases relacionadas con el uso de vosotros, particularmente con
Paramount Pictures México
Doblado Doblado, una actividad didáctica en la que comparamos los avances de las películas dobladas. En esta edición, Dora y la ciudad perdida. Análisis y comparaciones En el trailer de Paramount Pictures Spain se pueden escuchar varias frases relacionadas con el uso de vosotros, particularmente con
Paramount Pictures Spain
Doblado Doblado, una actividad didáctica en la que comparamos los avances de las películas dobladas. En esta edición, Dora y la ciudad perdida. Análisis y comparaciones En el trailer de Paramount Pictures Spain se pueden escuchar varias frases relacionadas con el uso de vosotros, particularmente con
Unidades didácticas relacionadas