Doblado Doblado: Dark Phoenix

Doblado Doblado, una actividad didáctica en la que comparamos los avances de las películas dobladas. En esta edición, Dark Phoenix.


Análisis y comparaciones

¡Qué maravilla es la palabra cool! Los subtítulos del tráiler de 20th Century Fox LA la traducen como “qué bien”, una expresión bastante genérica ya que el tráiler se dirige a un público más amplio (Véase El mapa más cool del mundo hispanohablante). En contraste, el tráiler español dice “mola”, una expresión más regional. Esta regionalización se realiza con más facilidad ya que se dirige a un país en particular.

La frase “We get the astronauts, we bring them home” se traduce como “Traeremos a los astronautas a casa” en el tráiler subtitulado de 20th Century Fox LA mientras el tráiler doblado de 20th Century FOX España dice “Cogemos a los astronautas y los traemos a casa”. Por lo general el verbo ‘coger’ no se usaría así en algunas regiones de Latinoamérica por tener una connotación sexual.

El nuevo formato de Doblado Doblado (que incluye una transcripción del audio original) ha resaltado algunas características lingüísticas que no habíamos notado antes. Por ejemplo, incluye variantes coloquiales o apocopadas (“We gotta get outta here”) y las contracciones (“Something’s happening”, “Where’s Jean?”, “She’s still our friend”, “That’s right”).

El tráiler original anuncia la fecha de estreno como “this summer” mientras las otras versiones dicen “muy pronto” y “este año”, una práctica que permite que haya variedad con respecto a la fecha de estreno, según el país. Por supuesto, también es de notar que Latinoamérica abarca los dos hemisferios, así que el término “este verano” no sería adecuado.

20th Century Fox – Dark Phoenix
20th Century Fox LA – X-MEN: Dark Phoenix
20th Century FOX España – X-MEN: FÉNIX OSCURA
Unidad didáctica relacionada