Doblado Doblado: Capitán América: Civil War

Marvel España – Capitán América: Civil War

Marvel España – Capitán América: Civil War https://www.youtube.com/watch?v=6aWYmFCRsEI Marvel Latinoamérica – Capitán América: Civil War https://www.youtube.com/watch?v=_RiA5uhPflw No, no estás viendo doble… ¡Estás viendo Doblado Doblado, una actividad didáctica en la que comparamos las versiones

Marvel Latinoamérica – Capitán América: Civil War

Marvel España – Capitán América: Civil War https://www.youtube.com/watch?v=6aWYmFCRsEI Marvel Latinoamérica – Capitán América: Civil War https://www.youtube.com/watch?v=_RiA5uhPflw No, no estás viendo doble… ¡Estás viendo Doblado Doblado, una actividad didáctica en la que comparamos las versiones

No, no estás viendo doble… ¡Estás viendo Doblado Doblado, una actividad didáctica en la que comparamos las versiones españolas y latinoamericanas de los trailers de películas dobladas! En esta edición vemos los trailers de El libro de la selva.


The link to download this activity is available exclusively to our members.

Become a member of Zambombazo today to gain access to this member-exclusive downloadable pdf teaching activity plus over a thousand more Spanish classroom activities on a wide variety of topics!

Already a member? Log in to access this activity.


Instrucciones: Dobla el papel por la mitad. Haz las dos actividades auditivas por separado. Desdobla el papel y compara los dos trailers.

Análisis y comparaciones: Capitán América: Civil War

Como hemos visto en muchas ocasiones anteriores, estos trailers muestran una preferencia por el pretérito perfecto compuesto en España (“me he equivocado” vs. “me equivoqué”). Pero también muestran que esa preferencia no es absoluta; es decir, en la versión española hay un ejemplo del uso del pretérito simple (“se acabó”).

También aparece la construcción española “ir a por” un par de veces.

Hay varias diferencias léxicas, pero la que más nos gustó fue “gallumbos” (refiriéndose a la ropa interior del joven Spider-Man) en el doblaje de Marvel España que se parece bastante a la versión original (la palabra coloquial y bastante graciosa, Underoos) mientras la versión latinoamericana lo traduce simplemente como “niño”.

Unidad didáctica relacionada