Doblado Doblado: The Boss Baby
20th Century FOX España – El bebé jefazo
20th Century Fox LA – Un jefe en pañales
No, no estás viendo doble… ¡Estás viendo Doblado Doblado, una actividad didáctica en la que comparamos las versiones españolas y latinoamericanas de los trailers de películas dobladas! En esta edición vemos los trailers de The Boss Baby (título original).
Become a member of Zambombazo today to gain access to this member-exclusive teaching activity plus thousands of other Spanish classroom activities on a wide variety of topics!
Already a member? Log in to access this activity.
Instrucciones: Dobla el papel por la mitad. Haz las dos actividades auditivas por separado. Desdobla el papel y compara los dos trailers.
Análisis y comparaciones: The Boss Baby
En estos trailers aparecen un par de diferencias relacionadas con el uso de vosotros o ustedes: en el imperativo (“miradlo” vs. “mírenlo”) y los pronombres de complemento indirecto (“a vosotros no os parece”).
También escuchamos el uso de le como complemento directo (“acabarás queriéndole”) para el masculino singular en la versión de 20th Century FOX España, en contraste con el uso de lo en la versión de 20th Century Fox LA (“lo vas a amar”). Este uso leísta está permitido en España, según la RAE, que dice:
Dada la gran extensión en el uso de los hablantes cultos de ciertas zonas de España de la forma le cuando el referente es un hombre, se admite, únicamente para el masculino singular, el uso de le en función de complemento directo de persona: ¿Has visto a Jorge? Sí, le vi ayer en el parque.
Una de las frases que más llama la atención es la interjección “¡Caca pis culo!” en el trailer español y “¡Popó caca!” en el trailer latinomericano. Como hemos visto en varias ediciones anteriores de Doblado Doblado, por lo general “culo” se considera menos fuerte en España, como evidencia su uso en otras películas infantiles como Lego Batman: La película.