Doblado Doblado: Power Rangers

eOne Films Spain (España) – Power Rangers

Bf Distribution (Chile) – Power Rangers

No, no estás viendo doble… ¡Estás viendo Doblado Doblado, una actividad didáctica en la que comparamos las versiones españolas y latinoamericanas de los trailers de películas dobladas! En esta edición vemos los trailers de Power Rangers.

Instrucciones: Dobla el papel por la mitad. Haz las dos actividades auditivas por separado. Desdobla el papel y compara los dos trailers.

Análisis y comparaciones: Power Rangers

En estos trailers aparecen muchas diferencias relacionadas con el uso de vosotros o ustedes, por ejemplo, en el presente (“sois” vs. “son”), el pretérito (“nacisteis” vs. “nacieron”), los adjetivos posesivos (“vuestro destino” vs. “su destino”), los pronombres de complemento indirecto (“os está pasando” vs. “les está sucediendo”), los pronombres reflexivos (“debéis convertiros” vs. “deberán convertirse”) y el imperativo (“mirad” vs. “fíjense”).

También hay varias expresiones coloquiales. En la versión de eOne Films Spain dicen “¡Qué guay!” (“¡Genial!” en la versión de Bf Distribution) y “una pasada” (“súper”).

Una de las diferencias más notables con respecto a la saga de los Power Rangers tiene que ver con su famoso grito. El trailer latinoamericano se queda con la frase tradicional “¡Mórfosis, amigos!” mientras que el trailer español ahora dice “Hora de transformarse” en vez de la tradicional “¡A metamorfosearse!”.

¡Mórfosis, amigos! (Latinoamérica)
¡A metamorfosearse! (España)
Unidad didáctica relacionada