Doblado Doblado: La vida secreta de tus mascotas

Universal Pictures España – Mascotas

Universal Pictures México – La vida secreta de tus mascotas

No, no estás viendo doble… ¡Estás viendo Doblado Doblado, una actividad didáctica en la que comparamos las versiones españolas y latinoamericanas de los trailers de películas dobladas! En esta edición vemos los trailers de La vida secreta de tus mascotas (título en México).

Instrucciones: Dobla el papel por la mitad. Haz las dos actividades auditivas por separado. Desdobla el papel y compara los dos trailers.

Análisis y comparaciones: La vida secreta de tus mascotas

¡Estos trailers nos ofrecen muchas oportunidades para hacer comparaciones lingüísticas! Para empezar, aparecen varias diferencias relacionadas con el uso de vosotros, por ejemplo, en el presente (“trabajáis” vs. “trabajan”), el pretérito perfecto compuesto (“habéis oído”), los pronombres de complemento directo (“os sacaremos” vs. “los vamos a sacar”) y los adjetivos posesivos (“vuestro amigo” vs. “su amigo”).

Como hemos visto en muchas ocasiones anteriores, estos trailers muestran una preferencia por el pretérito perfecto compuesto en España (“ha traído” vs. “trajo”, “me ha quitado” vs. “me quitó”, “te ha pasado” vs. “te pasó”).

Hay varias expresiones coloquiales (“un pedazo de plan” vs. “grandes planes”, “un problema muy gordo” vs. “un grave problema”, “qué mono eres” vs. “cosita preciosa”, “vale” vs. “ok”).

También hay un ejemplo del uso de le como complemento directo (“encontrarle”) para el masculino singular en la versión de España, en contraste con el uso de lo en la versión mexicana (“traerlo”). Este uso leísta está permitido en España, según la RAE:

Dada la gran extensión en el uso de los hablantes cultos de ciertas zonas de España de la forma le cuando el referente es un hombre, se admite, únicamente para el masculino singular, el uso de le en función de complemento directo de persona: ¿Has visto a Jorge? Sí, le vi ayer en el parque.

Otra diferencia interesante ocurre con los nombres. Por ejemplo, en la versión original en inglés uno de los perros se llama Gidget, pero en la versión española se ha cambiado a Bridget. Además, el nombre Duke se pronuncia como Duque en la versión española y como Duk en la versión mexicana.

Unidades didácticas relacionadas