Doblado Doblado: Kung Fu Panda 3

20th Century FOX España – Kung Fu Panda 3

20th Century FOX España – Kung Fu Panda 3 https://www.youtube.com/watch?v=O8gsg-kpYNY 20th Century Fox LA – Kung Fu Panda 3 https://www.youtube.com/watch?v=GQBj038Qh2o No, no estás viendo doble… ¡Estás viendo Doblado Doblado, una actividad didáctica en la que comparamos las versiones españolas y l

20th Century Fox LA – Kung Fu Panda 3

20th Century FOX España – Kung Fu Panda 3 https://www.youtube.com/watch?v=O8gsg-kpYNY 20th Century Fox LA – Kung Fu Panda 3 https://www.youtube.com/watch?v=GQBj038Qh2o No, no estás viendo doble… ¡Estás viendo Doblado Doblado, una actividad didáctica en la que comparamos las versiones españolas y l

No, no estás viendo doble… ¡Estás viendo Doblado Doblado, una actividad didáctica en la que comparamos las versiones españolas y latinoamericanas de los trailers de películas dobladas! En esta edición vemos los trailers de Kung Fu Panda 3.


Become a member of Zambombazo today to gain access to this member-exclusive teaching activity plus thousands of other Spanish classroom activities on a wide variety of topics!

Already a member? Log in to access this activity.


Instrucciones: Dobla el papel por la mitad. Haz las dos actividades auditivas por separado. Desdobla el papel y compara los dos trailers.

Análisis y comparaciones: Kung Fu Panda 3

La diferencia más interesante entre estos trailers nos parece ser la traducción de un chiste subido de tono. En la versión original dice: “Grab destiny by the dumplings“. 20th Century Fox España lo traduce como “Enfréntate al destino con un par” mientras 20th Century Fox LA dice “Aférrate al destino por los tallarines”. Las dos traducciones juntas subrayan el doble sentido de la frase original.

Hay varias diferencias léxicas, particularmente con respecto a las frases idiomáticas o coloquiales (“no se me da bien” vs. “no soy bueno”, “se te da de pena” vs. “eres malo”, “es clavadito a mí” vs. “se parece a mí”, “chachara” vs. “cacareo”).

Otra frase muestra la diferencia entre los pronombres personales átonos (os vs. los) y el futuro vs. la perífrasis ir + a + infinitivo (“os convertiré” vs. “los voy a convertir”).

Como hemos visto en muchas ocasiones anteriores, estos trailers muestran una preferencia por el pretérito perfecto compuesto en España (“ha atacado” vs. “atacó”, “has dicho” vs. “dijo”). Pero también muestran que esa preferencia no es absoluta; es decir, en la versión latinoamericana hay un ejemplo del uso del pretérito perfecto compuesto (“ha regresado”).

Unidades didácticas relacionadas