Gepe: La cultura andina, ‘Tenemos mucho en común’
‘Tenemos mucho en común’: Entrevista a Gepe durante el LAMC sobre la cultura andina.
Preguntas para guiar la lectura
- ¿Qué piensa Gepe sobre la cultura de las entidades andinas?
- ¿Qué apelación hace a través de su música?
- ¿Cómo están “muy divididos” los países andinos?
- ¿Qué admite con respecto a su conexión con estas culturas?
Gepe sobre Estilo libre
El videoclip de “Bomba chaya” es uno de nuestros favoritos de todos los tiempos, grabado en Lima, Perú, en Comas, Lima. ¿Cómo fue el rodaje y cuál fue ese festival y los trajes que llevaban?
-
Sí, lo que pasa es que la canción tiene que ver con la música andina y la música andina, digamos, territorialmente incluye el norte de Chile, el norte extremo de Chile, Perú, Bolivia, Ecuador, Colombia, más o menos eso. Y en general los trajes, sobre todo en Bolivia y en Perú, son bastante parecidos. Las mujeres ocupan falda corta, qué se yo, peto se llama, como un top súper brillante, qué se yo, sombrero. Los hombres ocupan trajes brillantes también.
Y claro ir a Perú es como ir al lugar donde está el centro de todo esto, donde están todos esos trajes y la gente lo ocupa de manera súper natural. Yo vivo en Santiago de Chile, que queda casi en el centro de Chile, por lo tanto esa cultura no llega tanto, pero la música andina es conocida en todo Chile.
Pero a mí me gusta tanto esa imaginería y esa música que fue lindo ir al lugar donde se hace la música realmente en Perú, en Lima, y ocupar los trajes con la gente que estaba allí y todo eso. Fue muy lindo. La verdad que siento que lo que yo he aprendido haciendo música es que por lo menos desde Sudamérica estamos muy divididos porque los países están muy peleados políticamente, pero en cuanto a cultura, somos casi lo mismo, cachái, o somos muy complementarios. Tenemos una esencia bastante parecida, sobre todo los que estamos en la cordillera, ¿cachái?
Video: Gepe – Bomba chaya
Sí. Eso es interesante porque íbamos a preguntar sobre el videoclip en Perú y después el nuevo en Bolivia. Entonces, ¿busca su música representar la unión de las culturas andinas de cierta manera?
-
Es que yo lo siento así, como le digo, no… siento que… por ejemplo, mira, este es un ejemplo muy claro: para un músico chileno es más fácil venir a tocar a Estados Unidos o a México o a España que ir a tocar a Perú, Bolivia, Ecuador. Yo a Estados Unidos he venido a tocar, no sé, seis veces. Y a Perú, nunca he ido a tocar. Solo fui a grabar el video. A Bolivia nunca he ido a tocar y estamos a lado, ¿cachái? Y solo he ido a grabar el video. O a Ecuador fui una vez, cachái, pero después de mucho tiempo.
Entonces, se tiene que romper eso ya, porque no tiene sentido. La Unión Europea, lo lindo que tiene es que los países se complementan súper bien. Creo que tiene que pasar lo mismo en América del Sur si somos entidades, más que países, culturalmente súper parecidas. Y hay unas disputas bastante idiotas, pero yo apelo a eso, que somos una sola… somos gente de un mismo continente, que tenemos mucho en común y hay que celebrarlo, ¿cachái? Entonces, tiene que ser así.
Y claro el video lo grabamos en La Paz. Bueno, yo, que soy chileno, hice la canción. Wendy Sulca, que cantó conmigo, es de Perú. Lo grabamos en Bolivia, en La Paz. Y lo dirigió un inglés. Entonces es una mezcla súper interesante.
Nuestro amigo, José Luis, de Rock en las Américas [¡Ah, maestro!], nos dijo que tenemos que preguntarle si aún conserva la tarjeta de Wendy Sulca que le dio.
-
¡Sí, claro! Sí, sí, sí, el contacto.
¿Y surgió así esa conexión para la canción?
-
Lo que pasa es que un amigo mío en Santiago de Chile estaba grabando una película con Wendy y me invitó a conocerla y nos caímos súper bien y en el momento en que yo estaba grabando el disco, hice la canción, ese momento donde ella aparece siempre me quedaba vacío. Entonces, como “Ah, pero claro, ¡tengo que llamar a Wendy Sulca!”. Y lo cantó y salió perfecto, la verdad.
Hay unas referencias andinas que no conocemos bien en “Bomba chaya”, que dice “chaya” [también escrita como “ch’alla“], “tinku”, “saya”. ¿A qué se refieren estas palabras?
-
Mira, “chaya” es, I don’t know how to say it in English, es confeti. ¿Qué puede ser en inglés? Ah, pero me entiendes, ¿no? Eso es chaya. En Chile se le dice “chaya” a eso como “wuaaaa…” y nosotros cuando tocamos la canción en vivo tiramos chaya. De hecho, hoy día lo vamos a hacer.
Y “saya” es un ritmo andino de música, que es como dan dan, dan dan, dan dan, dan dan. Y es como la esencia de la canción, musicalmente hablando.
Y “tinku” son los trajes. “Tinku” es la cultura que hablé sobre los trajes, lo que decía yo, falda corta, hombro arriba, esa imaginería andina.
Estas palabras se combinaron [Sí, combinación libre], por ejemplo, “tincusaya”. Eso fue lo que… buscamos la palabra “tincusaya” y no encontramos casi nada. Pero, al buscar “tinku” y “saya”, ahí salió. ¿Por qué combinar la palabra así?
-
No sé, suena bien y es una forma de invocar las palabras porque yo tampoco es que entienda bien. O sea, yo no, por mucho que a mí me gusta la música andina, no estoy en esa cultura, no vivo allí. Pero la llamo y la invoco. Entonces, es mi forma de hacerlo, de una manera libre, pero haciéndole caso al instinto y al corazón, digamos.