Entrevista: GAS – 我理解自己 (Cómo soy)
Canción: GAS – 我理解自己 (Cómo soy)
País: España
Género: Rock
Temas: “Tanto el tipo de música como el contenido de las letras es un tanto diferente a la música que se escucha en China”, La comunidad china de Barcelona, Su proceso de composición y las traducciones de castellano a chino, El yangqin, Consejos para aprender chino
Entrevista a GAS
Su propuesta es tan innovadora y diferente que seguramente la primera pregunta que se harán muchos es: “¿Por qué canta en chino una banda española?” ¿Cómo empezó esta faceta del proyecto?
-
El pasado verano, durante uno de los ensayos de nuestra nueva demo, le preguntamos a Jordi, guitarrista del grupo, cómo le había ido su examen final de chino. Un amigo que vino a oír los ensayos le pidió que cantase uno de los nuevos temas en mandarín y cuando lo oímos nos encantó. El resultado: la canción “Eterno debutante” con más de 40.000 reproducciones en YouTube. Lo que nos gusta es cómo el sonido pop que hacemos por aquí se adapta bien al cantarlo en chino. Por los comentarios que hemos recibido tanto el tipo de música como el contenido de las letras es un tanto diferente a la música que se escucha en China pero lo consideran interesante y nos animan a seguir por este camino.
¿Cómo es la comunidad chinoparlante de Barcelona? ¿Habéis podido hacer conexiones con esta comunidad, tanto a nivel individual como institucional, a través de vuestra música?
-
La verdad es que nuestra propuesta ha sido comentada en televisiones locales y prensa nacional como algo original básicamente a nivel cultural. Organizaciones culturales y de estudios asiáticos nos han felicitado por la propuesta. Dar a conocer formas de cultura de aquí en zonas lejanas del planeta es algo interesante. Lo que nos llama la atención es que nadie vea como extraño la traducción de una obra literaria al chino o al inglés pero cuando la obra es musical sea algo totalmente novedoso. Con algunos miembros de la comunidad china de Barcelona hemos coincidido en algunos eventos, como en la celebración del nuevo año chino y la verdad es que no deja de sorprenderles nuestro interés en su idioma y su cultura.
Ya que estas canciones (Chinese Works) se han traducido de castellano a chino, ¿qué cambios habéis tenido que hacer en la letra o en la música?
-
El proceso de composición es más complicado que de costumbre. En primer lugar la canción la componemos en nuestro idioma para que la melodía musical encaje en el tema. Es este momento cuando Jordi va adaptando el texto al chino adaptando la estructura y la métrica para que al cantarlo quede correcto. Cuando aparecen dudas de forma nos ayuda el mismo profesor de chino de Jordi al que agradecemos infinitamente su colaboración en este sentido. Como hemos comentado nos gusta que la letra sea poética sea cual sea el idioma que utilicemos para expresarla.
No estamos muy familiarizados con el yangqin. ¿Por qué incluisteis este instrumento en particular? ¿Cómo surgió vuestra colaboración con Yangqin Zhao? ¿Pensáis explorar otros instrumentos chinos?
-
Contactamos con Yangquin Zhao precisamente porque queríamos ver si podía funcionar el hecho de introducir instrumentos tradicionales en nuestro pop occidental. Ella, una virtuosa del Yangqing, se interesó por la propuesta. Israel, que vive entre Barcelona y San Francisco, se reunió con ella y el resultado del “test” es lo que podéis ver en el vídeo [Cómo soy]. Estamos pensando en introducir otros instrumentos tradicionales dentro de las nuevas canciones y estamos investigando en cuáles son los que encajan mejor en cada tema. Es algo aún por definir.
¿Qué recomendaciones le daríais a una persona que quisiera aprender chino?
-
Sobretodo muchísima paciencia y amor por la cultura china.
¿Cuál es el sombrero que lleva el baterista Jaime López en el videoclip de “我理解自己 (Cómo soy)”?
-
jajaja… Supongo que es un sombrero tradicional de campesino chino. Estaba colgado en la pared del fondo del local donde se hizo la filmación del vídeo y Jaime lo descolgó y, como le favorecía, se lo dejó puesto.