Doblado Doblado: Trolls

20th Century Fox España – Trolls

20th Century Fox España – Trolls https://www.youtube.com/watch?v=yGXDktdsjBA 20th Century Fox Latinoamérica – Trolls https://www.youtube.com/watch?v=4uwvSgoxwRo No, no estás viendo doble… ¡Estás viendo Doblado Doblado, una actividad didáctica en la que comparamos las versiones españolas y latinoam

20th Century Fox Latinoamérica – Trolls

20th Century Fox España – Trolls https://www.youtube.com/watch?v=yGXDktdsjBA 20th Century Fox Latinoamérica – Trolls https://www.youtube.com/watch?v=4uwvSgoxwRo No, no estás viendo doble… ¡Estás viendo Doblado Doblado, una actividad didáctica en la que comparamos las versiones españolas y latinoam

No, no estás viendo doble… ¡Estás viendo Doblado Doblado, una actividad didáctica en la que comparamos las versiones españolas y latinoamericanas de los trailers de películas dobladas! En esta edición vemos los trailers de Trolls.


Become a member of Zambombazo today to gain access to this member-exclusive teaching activity plus thousands of other Spanish classroom activities on a wide variety of topics!

Already a member? Log in to access this activity.


Instrucciones: Dobla el papel por la mitad. Haz las dos actividades auditivas por separado. Desdobla el papel y compara los dos trailers.

Análisis y comparaciones: Trolls

Estos trailers revelan que el nombre de algunos de los personajes se han cambiado (Branch vs. Ramón). Los antagonistas se llaman los Bergens en la versión de 20th Century Fox España y los Bertenos en la versión de 20th Century Fox Latinoamérica. Al navegar por los sitios oficiales de la película (Latinoamérica, España), vimos que, además de los personajes mencionados en el trailer, también hay otros personajes con nombres diferentes (Arroyín vs. Creek, Grandulón vs. Grandullón, Diamantino vs. Guy Diamante, Satén & Seda vs. Satén y Chanelle).

Hay varias expresiones coloquiales (“¡Qué fuerte!” vs. “¡Chispas!”, “Chócala” vs. “Choca el puño”). En la versión española aparece una palabra relacionada con el uso de vosotros (“tomad”, imperativo).

También nos pareció interesante la frase promocional que incluyeron en el cartel español, “Para gustos, los colores“, un juego de palabras que hace referencia al dicho popular y también al famoso pelo colorido de estos muñequitos.

Para gustos, los colores

Cartel de Trolls: Para gustos, los colores

Unidad didáctica relacionada