Doblado Doblado: Toy Story 4

Doblado Doblado, una actividad didáctica en la que comparamos los avances de las películas dobladas. En esta edición, Toy Story 4.


Become a member of Zambombazo today to gain access to this member-exclusive teaching activity plus thousands of other Spanish classroom activities on a wide variety of topics!

Already a member? Log in to access this activity.


Análisis y comparaciones

La mayoría de los nombres de los personajes no se ha cambiado, con algunas excepciones, como Potato Head, Cara de Papa (Disney Studios LA) y Señor Patata (Disney España). Duke Caboom se conoce como Duque Boom en el tráiler doblado de Disney España. También es interesante que la versión doblada de Disney España no se refiera a la nacionalidad canadiense de este personaje (“Duque Boom, el especialista más espectacular”) como lo hacen las otras dos versiones (“Duke Caboom, Canada’s greatest stuntman”, “Duke Caboom, el mejor acróbata de Canadá”). En los subtítulos del tráiler latinoamericano una vez se refieren a Sheriff Woody como “El comisario Woody”.

Una palabra bastante interesante del audio original es spork, la combinación de spoon (cuchara) y fork (tenedor). Los subtítulos del tráiler latinoamericano la traducen como “cubierto” mientras el tráiler español dice “tenedor”. Así que ninguno de los dos avances usa la palabra híbrida “cuchador”.

Hay varias expresiones coloquiales: “buddy”, “amigo” (Disney Studios LA) y “tío” (Disney España); “Oh yeah!”, “Oh sí” (Disney Studios LA), “Toma ya” (Disney España). También aparece la expresión española “hala” (o posiblemente “bualá”) como traducción de “Whoa!”.

En el tráiler español se escucha un par de frases relacionadas con el uso de vosotros (“Vais a tener”, “¿De dónde habéis salido vosotros?”). Esa segunda frase se traduce como “¿De dónde vienen ustedes dos?” en los subtítulos del tráiler latinoamericano.

La traducción de las frases inventadas también son muy interesantes: “Let’s Caboom”, “Haz Caboom”, “Vamos con el Boom” y “Plush Rush”, “Efecto Sorpresa”, “Ataques Peluchantes”.

La frase promocional “Playtime is over” se traduce como “El recreo terminará” en los títulos del tráiler latinoamericano, pero los títulos del tráiler doblado de Disney España dicen una frase completamente nueva y hasta opuesta: “Vuelve a jugar”.

También hay una diferencia con respecto al uso de la “a” personal. El tráiler latinoamericano dice “Conozco el juguete perfecto que nos ayudará” mientras el tráiler español dice “Conozco al juguete perfecto para ayudar”. En este caso, “el juguete” es un objeto sí, pero sin lugar a dudas está personificado. De hecho, el tráiler latinoamericano se refiere a otros objetos personificados con la “a” personal (“Vamos a salvar al cubierto”, “Bonnie necesita a Forky”, “Ahí es donde tienen a Forky”).

Por último, el tráiler original anuncia la fecha de estreno como June 21 mientras las otras versiones dicen “muy pronto” y “próximamente”, una práctica que permite que haya variedad con respecto a la fecha de estreno, según el país.

Pixar – Toy Story 4
Doblado Doblado, una actividad didáctica en la que comparamos los avances de las películas dobladas. En esta edición, Toy Story 4. Análisis y comparaciones La mayoría de los nombres de los personajes no se ha cambiado, con algunas excepciones, como Potato Head, Cara de Papa (Disney Studios LA) y Señ
Disney Studios LA – Toy Story 4
Doblado Doblado, una actividad didáctica en la que comparamos los avances de las películas dobladas. En esta edición, Toy Story 4. Análisis y comparaciones La mayoría de los nombres de los personajes no se ha cambiado, con algunas excepciones, como Potato Head, Cara de Papa (Disney Studios LA) y Señ
Disney España – Toy Story 4
Doblado Doblado, una actividad didáctica en la que comparamos los avances de las películas dobladas. En esta edición, Toy Story 4. Análisis y comparaciones La mayoría de los nombres de los personajes no se ha cambiado, con algunas excepciones, como Potato Head, Cara de Papa (Disney Studios LA) y Señ
Unidad didáctica relacionada