Doblado Doblado: The Lego Movie 2: The Second Part

Warner Bros. Pictures España – La LEGO® Película 2

Warner Bros. Pictures España – La LEGO® Película 2 https://www.youtube.com/watch?v=WPiQJyTwOPY Warner Bros. Pictures Latinoamérica – La Gran Aventura LEGO® 2 https://www.youtube.com/watch?v=3pIC74abMh4 No, no estás viendo doble… ¡Estás viendo Doblado Doblado, una actividad didáctica en la que comp

Warner Bros. Pictures Latinoamérica – La Gran Aventura LEGO® 2

Warner Bros. Pictures España – La LEGO® Película 2 https://www.youtube.com/watch?v=WPiQJyTwOPY Warner Bros. Pictures Latinoamérica – La Gran Aventura LEGO® 2 https://www.youtube.com/watch?v=3pIC74abMh4 No, no estás viendo doble… ¡Estás viendo Doblado Doblado, una actividad didáctica en la que comp

No, no estás viendo doble… ¡Estás viendo Doblado Doblado, una actividad didáctica en la que comparamos las versiones españolas y latinoamericanas de los trailers de películas dobladas! En esta edición vemos los trailers de The Lego Movie 2: The Second Part (título original).


Become a member of Zambombazo today to gain access to this member-exclusive teaching activity plus thousands of other Spanish classroom activities on a wide variety of topics!

Already a member? Log in to access this activity.


Instrucciones: Dobla el papel por la mitad. Haz las dos actividades auditivas por separado. Desdobla el papel y compara los dos trailers.

Análisis y comparaciones

En el trailer de Warner Bros. Pictures España se pueden escuchar varias frases relacionadas con el uso de vosotros, particularmente con respecto al imperativo (“Traed a vuestro líder”, “Contemplad”, “Callaos”, “No le deis”). En contraste, en la versión de Warner Bros. Pictures Latinoamérica se escuchan frases similares con el uso de ustedes (“Traigan a su líder”, “Observen”, “No digan”).

Estos trailers también muestran una preferencia por el pretérito perfecto compuesto en España (“nos ha curtido” vs. “nos hizo a todos más duros”, “he cultivado” vs. “desarrollé”, “te has enfrentado” vs. “peleaste”, “han sido capturados” vs. “fueron capturados”).

También hay varias diferencias léxicas con respecto al café (café “solo” vs. café “sin nada”, “con un pelín de leche” vs. “con crema”, “azucarillos” vs. “cucharaditas de azúcar”).

El nombre de la galaxia de los extraterrestres (en la versión original, Sis-Star System, un juego de palabras que combina la palabra sister [hermana] y star [estrella]) se ha traducido en la versión española (“Galaxia Hermana”) pero en la versión latinoamericana no (“Sistema Sis-Star).

Hay un par de palabras coloquiales regionales también (por ejemplo, “vale”).

Unidades didácticas relacionadas