Doblado Doblado: Pie Pequeño
Warner Bros. Pictures España – Smallfoot
Warner Bros. Pictures Latinoamérica – Pie Pequeño
No, no estás viendo doble… ¡Estás viendo Doblado Doblado, una actividad didáctica en la que comparamos las versiones españolas y latinoamericanas de los trailers de películas dobladas! En esta edición vemos los trailers de Pie Pequeño (Smallfoot).
Become a member of Zambombazo today to gain access to this member-exclusive teaching activity plus thousands of other Spanish classroom activities on a wide variety of topics!
Already a member? Log in to access this activity.
Instrucciones: Dobla el papel por la mitad. Haz las dos actividades auditivas por separado. Desdobla el papel y compara los dos trailers.
Análisis y comparaciones
En el trailer de Warner Bros. Pictures España se pueden escuchar varias frases relacionadas con el uso de vosotros, particularmente con respecto al imperativo (“Escuchadme”, “Acercaos”). En contraste, en la versión de Warner Bros. Pictures Latinoamérica se encuentran las formas relacionadas con el uso de ustedes (“Escuchen”, “Acérquense”).
Estos trailers también muestran una preferencia por el pretérito perfecto compuesto en España (“he visto” vs. “vi”, “me ha levantado” vs. “me lanzó”).
Hay varias expresiones y palabras coloquiales que se han regionalizado (“mona” vs. “adorable”, “déjate de rollos” vs. “retráctate de esta ridiculez”, “soplagaitas” vs. “bobos”, “venga ya” vs. “no lo viste”, “vale” vs. “muy bien”).