Doblado Doblado: LEGO Ninjago

Warner Bros. España – La LEGO® Ninjago® Película

Warner Bros. España – La LEGO® Ninjago® Película https://www.youtube.com/watch?v=YaNuDYbLqLI Warner Bros. Latinoamérica – LEGO® NINJAGO® https://www.youtube.com/watch?v=9R6-rebEo_o No, no estás viendo doble… ¡Estás viendo Doblado Doblado, una actividad didáctica en la que comparamos las versiones

Warner Bros. Latinoamérica – LEGO® NINJAGO®

Warner Bros. España – La LEGO® Ninjago® Película https://www.youtube.com/watch?v=YaNuDYbLqLI Warner Bros. Latinoamérica – LEGO® NINJAGO® https://www.youtube.com/watch?v=9R6-rebEo_o No, no estás viendo doble… ¡Estás viendo Doblado Doblado, una actividad didáctica en la que comparamos las versiones

No, no estás viendo doble… ¡Estás viendo Doblado Doblado, una actividad didáctica en la que comparamos las versiones españolas y latinoamericanas de los trailers de películas dobladas! En esta edición vemos los trailers de LEGO Ninjago.


Become a member of Zambombazo today to gain access to this member-exclusive teaching activity plus thousands of other Spanish classroom activities on a wide variety of topics!

Already a member? Log in to access this activity.


Instrucciones: Dobla el papel por la mitad. Haz las dos actividades auditivas por separado. Desdobla el papel y compara los dos trailers.

Análisis y comparaciones: LEGO Ninjago

Con respecto a las diferencias gramaticales, al principio de estos trailers podemos escuchar el uso de vosotros (“estuvisteis”, pretérito) vs. ustedes (“estaban”, imperfecto). También aparece la construcción española “a por” (“a por Garmadon” vs. “vamos por Garmadon”).

Las diferencias léxicas son muchas, por ejemplo “pringao” vs. “marginado”, “caudillo” vs. “guerrero”, “¿Quién soy?” vs. “¿Cómo me llamo?”, entre muchas más. Hay varias diferencias coloquiales también, desde la conjunción “Vale” vs. “Bueno” hasta el modismo histórico “No hay moros en la costa” vs. “despejado”.

También hay que decir que traducir chistes es muy difícil, ya que muchos chistes no dependen del significado en sí de las palabras originales sino de su forma (ya sea hablada o escrita), como dice Leo Hickey en “Aproximación pragmalingüística a la traducción del humor“:

Es sabido que el humor viaja mal, que suele marchitarse en el trayecto más corto, llegando deshecho, si no muerto, a su destino, al trasladarse de un idioma a otro (véase Chiaro 1992:77). Así sucede en no pocos casos porque lo esencial del humor está íntimamente vinculado con aspectos del texto de partida que no dependen de la semántica, de lo que se dice.

Por ejemplo, hay dos chistes que tienen que ver con la pronunciación, en particular su conexión a la rima y a la ortografía.

En el trailer original aparece el título “Good vs. Dad“, un juego de palabras entre “bad” (el mal) y “dad” (papá). El trailer español intenta reproducir el chiste original de cierta forma, dejando la palabra original en inglés “dad“, pero incorporándola a las palabras “bondad” y “maldad” (“la bon-dad y la mal-dad“). En contraste, el trailer latinoamericano hace una traducción más literal (“del bien contra papá”).

Otro chiste que los trailers intentan traducir tiene que ver con la pronunciación y la ortografía del nombre Lloyd. En el trailer original, Garmadon lo pronuncia de manera equivocada, repitiendo el sonido de la “l” (“L-loyd”). El trailer español hace lo mismo, pero el trailer latinoamericano hace algo bastante interesante: lo pronuncia como si fuera “ll” o “y” en español (“Yoyd”).

Unidades didácticas relacionadas