Doblado Doblado: La era de hielo: Choque de mundos

20th Century Fox España – Ice Age: El gran cataclismo

20th Century Fox España – Ice Age: El gran cataclismo https://www.youtube.com/watch?v=be-xOnbcteA 20th Century Fox LA – La era de hielo: Choque de mundos https://www.youtube.com/watch?v=FjQqW_W4Pug No, no estás viendo doble… ¡Estás viendo Doblado Doblado, una actividad didáctica en la que comparam

20th Century Fox LA – La era de hielo: Choque de mundos

20th Century Fox España – Ice Age: El gran cataclismo https://www.youtube.com/watch?v=be-xOnbcteA 20th Century Fox LA – La era de hielo: Choque de mundos https://www.youtube.com/watch?v=FjQqW_W4Pug No, no estás viendo doble… ¡Estás viendo Doblado Doblado, una actividad didáctica en la que comparam

No, no estás viendo doble… ¡Estás viendo Doblado Doblado, una actividad didáctica en la que comparamos las versiones españolas y latinoamericanas de los trailers de películas dobladas! En esta edición vemos los trailers de La era de hielo: Choque de mundos (título en Latinoamérica).


Become a member of Zambombazo today to gain access to this member-exclusive teaching activity plus thousands of other Spanish classroom activities on a wide variety of topics!

Already a member? Log in to access this activity.


Instrucciones: Dobla el papel por la mitad. Haz las dos actividades auditivas por separado. Desdobla el papel y compara los dos trailers.

Análisis y comparaciones: La era de hielo: Choque de mundos

Para empezar, aparecen varias diferencias relacionadas con el uso de vosotros, particularmente el imperativo (“corred” vs. “corran”, “mirad” vs. “miren”).

También hay varias expresiones coloquiales (“qué mona” vs. “qué bonita”, “somos súper cool” vs. “nos vemos increíbles”).

Otra diferencia interesante ocurre con los intentos de traducir o, en su defecto, inventar nuevos juegos de palabras para reemplazarlos. Por ejemplo, en la versión original en inglés, Sid dice: “You’re the wind beneath my wings fleas”. Se traduce literalmente (“Eres el viento bajo mis alas pulgas”) en las dos versiones en español, pero pierde la rima. Sid también dice: “the apple algae of my eye“, que también se traduce literalmente (“la niña las algas de mis ojos”). Luego Crash y Eddie dicen: “Reporting for duty” y se ríen porque suena a “doodie” (popó). En la versión española, hacen un juego de palabras entre “dispuestos” e “indispuestos”. En la versión latinoamericana hacen un juego de palabras entre “estar listo” y “ser listo”. Las dos versiones también tratan de traducir el juego de palabras de “meteor shower” (por los dos significados de “shower“, es decir, “lluvia de” y “ducha”).

Por último, también nos pareció interesante la traducción de la frase “the mother of all asteroids“. La versión española la deja así, “la madre de todos los asteroides”, pero la versión latinoamericana dice “el padre de todos los asteroides”, tal vez porque “la madre” podría parecer un poco más ofensiva.

Unidades didácticas relacionadas