Doblado Doblado: Angry Birds: La película
Sony España – Angry Birds: La película
Sony Argentina – Angry Birds: La película
No, no estás viendo doble… ¡Estás viendo Doblado Doblado, una actividad didáctica en la que comparamos las versiones españolas y latinoamericanas de los trailers de películas dobladas! En esta edición vemos los trailers de Angry Birds: La película.
Become a member of Zambombazo today to gain access to this member-exclusive teaching activity plus thousands of other Spanish classroom activities on a wide variety of topics!
Already a member? Log in to access this activity.
Instrucciones: Dobla el papel por la mitad. Haz las dos actividades auditivas por separado. Desdobla el papel y compara los dos trailers.
Análisis y comparaciones: Angry Birds: La película
Primero analizamos las palabras temáticas, “agresividad” en el trailer de Sony España e “ira” en el de Sony Argentina. Bomb confiesa que tiene tendencia de explotar cuando ‘se asusta’ en el trailer español, pero cuando ‘se enoja’ en el trailer argentino (get upset en la versión original en inglés).
Para traducir la expresión coloquial party foul, los dos trailers tratan de incluir un juego de palabras. El trailer español dice “soy un cenizo”, una forma de decir que es un aguafiestas, pero también suena a cenizas, ya que ha explotado. El trailer argentino dice “estuvo bomba”, que sería algo como “estupenda” y por supuesto también porque es literalmente una bomba.
Los personajes tienen el mismo nombre en las dos versiones menos “Leonardo”. Este cerdo se presenta con la frase “se os saluda” en la versión española, que suena un poco más formal, y “saludos” en la versión argentina.
También se diferencian con respecto al imperativo (tú: “conoce a Red” vs. ustedes: “conozcan a Red”; tú:”sé feliz, sonríe” vs. infinitivo: “ser feliz, sonreír”).
Hay varias diferencias léxicas, como “grulla” vs. “garza”, “pavo” vs. “pavo real” y “saltamontes” vs. “langosta”.
Por último, notamos que el tono de la canción “(They Long to Be) Close to You” es diferente.