Cancionero: Aurelio Martínez – África
(Enlace alternativo para escuchar la canción: Spotify)
En esta lección muy especial, Aurelio Martínez nos enseña sobre la cultura garífuna con la primera canción que escribió, “África”.
Canción: Aurelio Martínez – África
País: Honduras
Género: Paranda
Temas: La cultura garífuna, Las raíces africanas, La discriminación en la escuela
Become a member of Zambombazo today to gain access to this member-exclusive teaching activity plus thousands of other Spanish classroom activities on a wide variety of topics!
Already a member? Log in to access this activity.
Después de escuchar la canción, escucha lo que dice Aurelio Martínez en la siguiente entrevista.
Entrevista a Aurelio Martínez sobre ‘África’
Transcripción
Esa canción “África” es una canción muy especial y conectada por casi toda nuestra comunidad garífuna porque todos tenemos el sueño de reconectar nuestra Mamá África, que es imposible por la distancia que hay entre… de Honduras, de Centroamérica hacia África y lo caro que es irnos. Si fuéramos película, nos volaríamos hacia allá sin visa sin nada, conectando, pasando por Estados Unidos, pasando por toda Europa para llegar a África, pero es imposible, ¿no? Entonces, queda como un sueño. Entonces, mi sueño era reconectar Mamá África y pues… esta es mi primera canción, la primera canción que escribí en mi vida, el sueño de ir a África.
Pero también exalto en esta canción que a veces hay negros, por la discriminación, por otras razones, que no quieren saber de África o que no quieren saber de sus raíces africanas. Y pasa mucho en República Dominicana. Pasa mucho en otros países que realmente están a veces negando su afrodescendencia. Entonces, yo creo que es importante que… no solamente esos países sino que también los mismos nuestros a veces niegan su africanía. Entonces, en esta canción aprovecho para decirle que yo siento orgullo de esa raíz africana igual que siento el orgullo de ser un Caribe, ¿no? E invito a todo el mundo, pues, a amar la Mamá África.
Eso es hace muchos años, mi sueño de ir a África. Pero, cuando llegué a África, déjame decirte que ese sueño se terminó y me doy cuenta que yo soy totalmente garífuna. Soy un afrodescendiente, pero soy garífuna. El africano de hoy que yo conozco se comporta diferente que yo, habla diferente que yo, siente diferente que yo, negocia diferente que yo, o sea que, somos diferentes. El garífuna es un ser que solo vive en el corazón de América, en Centroamérica, y los inmigrantes que como otros, estamos aquí en América, en Estados Unidos, pero que somos un pueblo totalmente definido, con un comportamiento diferente, con un estilo de vida muy diferente, que hemos ido creciendo con todos los contactos con los franceses, con los españoles, hemos ido enriqueciendo nuestra cultura con todos los contactos con Latinoamérica y con todos los amigos y culturas del mundo. O sea, al escuchar los números en garífuna, lo ves, hay mucha relación con el francés: aban, biama, ürüwa, gádürü, seingü, sisi, sedü, widü, nefu, dîsi, ûnsu, dûsu… es mucho el francés. Y vas a encontrar muchas palabras que están en inglés, pero igual es garífuna, que solamente no lo vas… su fonética es el garífuna.
Entonces, lo que quiero decir en el fondo de esta canción: sea que seas, tienes que ser orgulloso de tus raíces y a pegarte a lo que tú eres con mucho orgullo y realmente respetarte a ti mismo y respetar lo que tú eres. Eso es lo que quiero decir en la canción más que todo y la conexión con Mamá África que realmente fue entrañable para mí y muchos hermanos míos.
[Y hay un verso de esta canción que dice que ‘hay gente de mi raza que ha olvidado de sus raíces’. Entonces, ¿por qué es difícil mantener las raíces africanas, particularmente en el contexto garífuna?]
La discriminación es punto importante. Yo cuando estaba en la escuela, mi maestra me decía: ¡No hables ese cangrejo! En una manera despectiva, me decía a mí que no debía hablar mi lengua materna en la escuela. Significa esto que la discriminación hace que los pueblos pierdan sus raíces.
Aparte la enajenación a la que somos sometidos a través de los medios de comunicación a veces, que no nos enseñan en las escuelas donde nos educamos donde realmente solo nos enseñan de la vida, la forma de vida de otras personas, no la vida de nosotros. La currícula educativa de nuestros pueblos es una currícula educativa occidental donde realmente no nos enseñan quiénes somos nosotros mismos. Entonces, la gente tiene que olvidar porque finalmente no le está enseñando, no le está repitiendo, no le está recalcando su historia y los valores que tiene su comunidad. Significa esto, que el mundo tiene que reparar mucho en la parte cómo le enseña a los nativos su propia cultura, independientemente que tenemos que aprender inglés, francés, español, pero también tenemos que aprendernos a nosotros mismos y que la tradición siga.
La UNESCO ha declarado nuestra cultura como Patrimonio Inmaterial de la Humanidad, pero no es suficiente una declaración. Nosotros queremos escuelas para educar a nuestros niños en nuestra propia lengua y que enseñaran nuestra tradición para que la próxima generación pueda poder crecer en la misma y que realmente así como la recibí yo también la reciban nuestros hijos y nuestros nietos.