Idiomas de Faneka, del canto de la abuela al eco del alma
Esta entrevista explora la riqueza de los idiomas de Faneka en su disco Naranjas al mar, que incluye canciones en castellano, catalán, gallego e inglés.
Inés de Lis (compositora y letrista de la mayoría de los temas) y Anika (multiinstrumentista, compositora, autora de “Laureles”) reflexionan sobre cómo el idioma no solo moldea su proceso creativo, sino también refleja su identidad y herencia cultural, convirtiéndose en un puente emocional y social que les permite conectar profundamente con ellas mismas y con su público.
Esta entrevista será de gran valor para la sección “Descubriendo contextos” del Proyecto: 100te la música, basado en nuestra lista de los mejores discos de 2024.
Faneka en línea: Spotify, Facebook
Pregunta para guiar la lectura
¿Qué papel juega el lenguaje en las siguientes áreas?
- La expresión artística
- La identidad personal
- La herencia y la familia
- Las relaciones interpersonales
- La conexión emocional
Entrevista a Faneka
¿Por qué valoráis la diversidad lingüística?
-
Anika: El hecho de que cada una usase una lengua nos parecía muy enriquecedor.
¿En qué idioma(s) sentís más fuerte el sentido de pertenencia?
-
Inés de Lis: Mi lengua materna es el castellano.
Por mi parte, aprendí inglés desde muy pequeña y he vivido en Suiza y en EEUU, así que la multiplicidad de lenguas es algo que he vivido bastante. De pequeña, cuando volvía a España, escuchar música en inglés era como acudir a un refugio mágico, diferente a la realidad que me rodeaba. Por eso, personalmente, antes me identificaba más con el inglés. También es cierto que hasta los 22 años pasé bastante tiempo fuera de España, entonces lo tenía más en el subconsciente (que es desde donde prefiero escribir). Desde hace unos años lo tengo más olvidado y aunque es verdad que a veces me sale todavía, ya no forma parte tan importante de mi identidad.
¿Qué idiomas forman parte de vuestro día a día fuera de la música?
-
Anika: Yo he vivido 2 años en Barcelona y mis estudios eran en catalán, así que lo tuve que aprender muy rápido para enterarme en las clases. Escucho diariamente música en catalán, me encanta toda la música que se hace allí y también tengo amigas que conmigo hablan en catalán, así que para mí es un idioma familiar. Adoro el idioma, suena precioso, me encanta.
¿Hay alguno con el que os sintáis más libres al componer?
-
Inés de Lis: Creo que la libertad está en poder elegir entre varios idiomas, es una gran suerte.
Cuando empecé a componer canciones me sentía más “libre” en inglés, pero me acabé dando cuenta de que más que libertad era una protección. Si no se me entiende, me da menos miedo exponerme y me permito expresarme.
Con el tiempo probé a escribir más en castellano y ahora lo disfruto mucho.
Cortina [castellano]
Las abuelas en el cielo, las miserias en el suelo permanecerán unidas por gotas de lluvia limpia
¿Alguna vez una canción “pidió” ser escrita en un idioma específico?
-
Inés de Lis: Efectivamente hay canciones que piden un idioma u otro. Por ejemplo, “Seven Years” es un tema que en castellano creo que funcionaría mucho peor.
¿Cómo cambia el tono emocional de una canción el idioma?
-
Inés de Lis: Para mí, el castellano tiene mayor franqueza, es como más “limpio”, un poco más bruto también, tiene menos vueltas. En cambio, el inglés sirve para “vestir” las emociones de mil maneras, es más ambiguo, más relajado…
¿Alguna vez reescribisteis una canción en otro idioma? ¿Qué cambió?
-
Inés de Lis: Nunca he reescrito una canción en otro idioma, pero sí me ha pasado de empezar con uno y terminar cambiando a otro. Pero nunca he hecho dos versiones de la misma canción, creo que precisamente porque una vez que una canción cobra vida, tiene una identidad en sí misma y quizás perdería su esencia siendo traducida (no lo sé, ¡habría que intentarlo!).
¿Cómo os sentís cantando en idiomas que no son vuestra lengua materna?
-
Anika: Me ha parecido muy enriquecedor, he aprendido mucho. Pero, por ejemplo, el inglés me sigue costando. No presto atención a las letras igual, ni siquiera cantándolas. Me posiciono en un plano más alejado de su significado y yo creo que esto también le pasa al público que no hable inglés en su día a día.
Inés de Lis: Bruna, la antigua cellista del proyecto, es catalana y los temas en catalán los escribió ella. El catalán, al ser su lengua materna, era el idioma en el que a ella le salía y las demás encantadas de aprenderlo.
Quan medito [catalán]
Em canten els arbres sobre el gran art d’estar present
¿Qué recuerdos familiares os vienen a la mente cuando cantáis en ciertos idiomas?
-
Inés de Lis: En mi caso, solo puedo hablar del gallego. Ni mi madre ni mis tías lo hablan (excepto palabras y expresiones sueltas), pero de toda la vida cantan en esta lengua. Mi abuela materna era de allí y de hecho, ¡ella tampoco lo hablaba! Porque era de Ferrol, que es una ciudad y como tal, el gallego estaba mal visto por ser una cosa “del campo”. Una pena que fuera así, a mí me parece la lengua más bonita de todas. Como digo, a pesar de no hablarlo, el acento y las canciones sí que han formado parte de mi herencia familiar y por eso he querido homenajearlo en “Lalalá”.
Lalalá [gallego]
Avoa miña… Dime quén son eu para cantar isto… Son o espellismo das mulleres de siglos
¿Habláis con ciertas personas en uno u otro idioma?
-
Inés de Lis: Actualmente uso el inglés con algunas amistades, al estudiar y leer, viendo cine y series. También hablo sola en inglés, cosa que llevo haciendo desde que era pequeña. Cuando he tenido parejas de otras nacionalidades con las que hablaba en inglés, por supuesto eso me ha influido a la hora de componer, pero no es el caso ahora mismo.
¿En qué idioma soléis soñar?
-
Inés de Lis: Muchas veces sueño en inglés.
Anika: Pues, fíjate qué curioso, que a veces sueño en catalán… Normalmente en castellano, que es mi lengua diaria, pero he vivido 2 años en Barcelona y tengo amigas allí y me pasa que cuando algunos días escucho más música en catalán, o estoy más con gente catalana, sueño en catalán. A veces pienso en catalán y me hace gracia cuando me doy cuenta, jajaja. En inglés no me ha pasado… soy muy ibérica, jajaja.
¿Qué partes de vosotras mismas se reflejan en cada idioma que usáis?
-
Inés de Lis: El inglés me conecta con una parte de mí exploradora, melancólica y soñadora.
Seven Years [inglés]
Want to be like a child, like the salt of the sea
¿Cómo reaccionan vuestros fans según el idioma en el que cantéis?
-
Anika: Como siempre hemos dado conciertos en España, en el momento en que empezamos a cantar más en castellano, la gente lo recibió con mucha alegría. Entender las letras es otra cosa, te llega al completo. Este año estuvimos de gira en Egipto y he de decir que gustaban más las canciones en castellano que en inglés. Y en Suiza también nos pasó: les suena más exótico.
¿Habéis sentido alguna vez que teníais que elegir un idioma para llegar a más público o medios?
-
Anika: Sí, después del primer disco decidimos que nos sentíamos más representadas con el castellano (y catalán) que con el inglés. A veces ha sido confuso de cara al público. Normalmente, una banda canta canciones en un idioma y ya. Eso nos lo han preguntado mucho, como una especie de “¡aclaraos ya con el idioma en el que queréis cantar!”. Pero también hay mucha gente que lo aprecia.