Observaciones lingüísticas con MLB MIC’D UP
¡Este video de MIC’D UP con Ty France, Teoscar Hernández y Vladimir Guerrero Jr. (MLB All-Star Game MVP) nos pareció muy divertido! ¿Qué nos enseña este video? A continuación vamos a analizarlo un poco, con el objetivo de reflexionar sobre la naturaleza social del lenguaje, particularmente en una comunidad multilingüe como las Grandes Ligas de Béisbol.
Observación 1: La alternancia de código
La alternancia de código es un fenómeno lingüístico entre individuos bilingües que les permite escoger entre un idioma u otro, según varios criterios.
Por ejemplo, se puede escoger según el interlocutor (¿Con quién estoy hablando?). Teoscar Hernández, tal vez de manera inconsciente, escoge hablar en inglés con Luis Torrens al no haberse dado cuenta de que hablara español. Pero, al darse cuenta, cambia de código y le habla en español.
— How you doing, brother? What’s up, man?
— Dímelo.
— ¡¿Tú hablas español?!
— Claro.
A veces, se escoge un idioma porque un término no existe en el otro idioma. En el béisbol hay muchos términos propios del juego (como home plate o safe) que solo existen en inglés (o al menos, que no se usan con tanta frecuencia en español).
— Llego a home plate y le digo: ‘Hey, what’s up? How you doing, man?‘ y me dice: ‘Dímelo’. Yo: ‘¡¿Cómo?!’
Otro ejemplo:
— ¡Dale, dale, dale! Safe! Atta boy!
Además, una lengua puede escogerse por considerarse más expresiva o por tener un significado coloquial.
— Este es el turno de esto, mira, de money.
Otro ejemplo:
— I showered, man… ¡Muy rico!
La alternancia de código también se puede usar con fines didácticos, es decir, para enseñar o aprender. Ty France cambia de código cuando Manny Acta en el dugout le habla en español y Ty trata de repetirlo.
— Let’s go, Tom!
— ¡Dale fuerte!
— ¡El fuerte!
Teoscar Hernández y Jonathan Davis cambian de código cuando tratan de explicar y entender la risa que ocurrió entre él y Vlad.
— “Sensativo,” that’s not a word.
— How do you say it, though?
— Sensible.
— Sensible.
Observación 2: Los falsos amigos y la interferencia lingüística
Otra lección que podemos aprender del video tiene que ver con los “falsos amigos”, palabras que parecen ser cognados en dos idiomas por su similitud léxica, pero que tienen significados diferentes. Tal es el caso de “sensible” (en español) que parece ser sensible (en inglés), pero que de verdad significa sensitive. Además, la palabra “sensato” (en español) significa sensible (en inglés).
Como dice Teoscar Hernández, la palabra “sensativo” no existe (de manera oficial). Pero, es comprensible que Vlad Guerrero Jr. así la invente por el contacto entre los dos idiomas, que puede causar la interferencia lingüística, un fenómeno que ocurre en individuos bilingües cuando un idioma ejerce cierta influencia sobre el otro.
— El cráneo mío que está sensativo.
— ¿Cómo?
— ¡Sensativo!
— Dímelo otra vez.
— Sen-sa-ti-vo.
— Sensible, compay.
— ¡Ah, sensible!
Otra palabra que usa Vlad Jr. que revela cierta influencia del inglés es el verbo “puchar”, del verbo “to push“.
— Púchame el botón ahí.
En resumen, este video de la MLB nos enseña por lo menos dos lecciones sobre la naturaleza del idioma. La primera es la alternancia de código, la selección entre un idioma u otro según varios criterios, como el interlocutor, la existencia o la expresividad de cierta frase y el objetivo comunicativo. La segunda es la existencia de los falsos amigos, palabras parecidas que no tienen el mismo significado, y la interferencia lingüística, cuando un idioma ejerce influencia sobre otro.