Doblado Doblado: The Finest Hours

Disney España – La hora decisiva

ARVE Error: The video is likely no longer available. (The API endpoint returned a 404 error)

Disney Latinoamérica – Horas contadas

No, no estás viendo doble… ¡Estás viendo Doblado Doblado, una actividad didáctica en la que comparamos las versiones españolas y latinoamericanas de los trailers de películas dobladas! En esta edición vemos los trailers de The Finest Hours (título original).

Instrucciones: Dobla el papel por la mitad. Haz las dos actividades auditivas por separado. Desdobla el papel y compara los dos trailers.

Análisis y comparaciones: The Finest Hours

En estos trailers aparecen escuchamos varios ejemplos del imperativo afirmativo. Una de las diferencias más claras se escucha al final del trailer con el grito de “¡Agarraos!” (vosotros) en el trailer de Disney España y “¡Sosténganse!” (Uds.) en el trailer de Disney Latinoamérica.

También hay otras diferencias más sutiles, como el uso de las formas informales (tú) en trailer latinoamericano (“consigue”, “ayuda”) mientras el trailer español usa las formas formales (Ud.) entre el protagonista principal y su comandante (“reúna”, “ayude”).

En el trailer de Disney España, otro personaje se incluye a sí mismo al decir “lancemos (nosotros) el bote salvavidas”, pero en el otro trailer les da la orden a los demás: “bajen (Uds.) el salvavidas”.

Al principio del trailer también podemos comparar el imperativo (“sube”) con el presente de subjuntivo (“quiero que subas”).

Unidad didáctica relacionada