Doblado Doblado: Cómo entrenar a tu dragón 3

Universal Spain – Cómo entrenar a tu dragón 3

universalpicturesmx – Cómo entrenar a tu dragón 3

No, no estás viendo doble… ¡Estás viendo Doblado Doblado, una actividad didáctica en la que comparamos las versiones españolas y latinoamericanas de los trailers de películas dobladas! En esta edición vemos los trailers de Cómo entrenar a tu dragón 3.

Instrucciones: Dobla el papel por la mitad. Haz las dos actividades auditivas por separado. Desdobla el papel y compara los dos trailers.

Análisis y comparaciones

Una de las diferencias más interesantes es el nombre de uno de los personajes principales, Toothless en la versión original, que se ha traducido como Desdentao en la versión de Universal Spain y Chimuelo en la de universalpicturesmx. Además, aunque no se mencionan en este trailer, en la saga hay otros personajes que también tienen nombres distintos, por ejemplo:

  • Meatlug (EEUU), Barrilete (España), Albóndiga (México)
  • Thunderdrum, Relámpago, Atronador
  • Cloudjumper, Asaltanubes, Brincanube
  • Death Song, Cantamuerte, Canto Mortal
  • Hookfang, Garfios, Colmillo
  • Barf and Belch, Vómito y Eructo, Guácara y Eructo
  • Snow Wraith, Espectro de Hielo, Nieve Fantasmal
  • Armorwing, Ala Armadura, Ala Acorazada
  • Ruffnut, Brusca, Brutilda
  • Tuffnut, Chusco, Brutacio

También nos parece interesante el uso de le como complemento directo (“sálvale”) para el masculino singular en la versión de España, en contraste con el uso de lo en la versión mexicana (“sálvalo”). Este uso leísta está permitido en España, según la RAE:

Dada la gran extensión en el uso de los hablantes cultos de ciertas zonas de España de la forma le cuando el referente es un hombre, se admite, únicamente para el masculino singular, el uso de le en función de complemento directo de persona: ¿Has visto a Jorge? Sí, le vi ayer en el parque.

Se escucha una diferencia relacionada con el uso de vosotros en el imperativo (“¡Atacad!”), que en la otra versión es singular (“¡Ataca!” [tú]).

También aparece la expresión española “Hala”, que en este contexto expresa sorpresa o incredulidad.

Unidades didácticas relacionadas