Doblado Doblado: The Martian

España – Marte (The Martian)

Latinoamérica – Misión rescate

No, no estás viendo doble… ¡Estás viendo Doblado Doblado, una actividad didáctica en la que comparamos las versiones españolas y latinoamericanas de los trailers de películas dobladas! En esta edición vemos los trailers de The Martian (título original).

Instrucciones: Dobla el papel por la mitad. Haz las dos actividades auditivas por separado. Desdobla el papel y compara los dos trailers.

Análisis y comparaciones: The Martian

En estos trailers aparecen varias diferencias relacionadas con el uso de vosotros, por ejemplo, en el presente (“podéis” vs. “puedes”, “vais a decir” vs. “dirán”), el pronombre de complemento indirecto (“os garantizo” vs. “les garantizo”) y el imperativo (“decidle” vs. “díganle”).

También hay un ejemplo del leísmo en la versión española (“salvarle” vs. “salvar a Mark Watney”). Otro ejemplo aparece claramente en los carteles respectivos (imperativo: vosotros vs. ustedes; leísimo: le vs. lo).

Carteles – “Traedle a casa” vs. “Tráiganlo de vuelta”

Por último, en el trailer de 20th Century Fox LA, Mark dice “soy el botánico más brillante en este planeta” mientras en el de 20th Century FOX España dice “soy el mejor botánico de este planeta” (aquí subrayamos el uso de “en” vs. “de”). Nos parece interesante porque la construcción del adjetivo superlativo relativo se construye con “de”, según la RAE. El uso de “en” en la versión latinoamericana tal vez se trate de una influencia del inglés (idioma original del trailer): “the greatest botanist on this planet”.

Unidades didácticas relacionadas