Doblado Doblado: Terminator Génesis

España – Terminator Génesis

México – Terminator Génesis

No, no estás viendo doble… ¡Estás viendo Doblado Doblado, una actividad didáctica en la que comparamos las versiones españolas y latinoamericanas de los trailers de películas dobladas! En esta edición vemos los trailers de Terminator Génesis.

Instrucciones: Dobla el papel por la mitad. Haz las dos actividades auditivas por separado. Desdobla el papel y compara los dos trailers.

Análisis y comparaciones: Terminator Génesis

La primera cosa que notamos al escuchar los dos trailers fue el uso de le como complemento directo (“prepararle”, “dejarle”) para el masculino singular en la versión de España, en contraste con el uso de lo en la versión mexicana (“prepararlo”, “dejarlo”). Este uso leísta está permitido en España, según la RAE:

Dada la gran extensión en el uso de los hablantes cultos de ciertas zonas de España de la forma le cuando el referente es un hombre, se admite, únicamente para el masculino singular, el uso de le en función de complemento directo de persona: ¿Has visto a Jorge? Sí, le vi ayer en el parque.

También vemos que cuando el referente del pronombre de complemento directo es femenino la forma le no se usa, ni en la versión española. Las dos versiones dicen “salvarla”.

Como hemos visto en muchas ocasiones anteriores, estos trailers muestran una preferencia por el pretérito perfecto compuesto en España (“han hecho” vs. “hicieron”, “han enviado” vs. “enviaron”). Pero también muestran que esa preferencia no es absoluta; es decir, en la versión mexicana hay varios ejemplos del uso del pretérito perfecto compuesto (“he preparado”, “todo ha cambiado”) y en la versión española hay un ejemplo del pretérito simple (“enseñaste”).

Unidades didácticas relacionadas