Doblado Doblado: Los Pitufos en la aldea perdida

Sony Pictures España – Los Pitufos: La aldea escondida

Sony Pictures España – Los Pitufos: La aldea escondida https://www.youtube.com/watch?v=D1K4LKwgxeY Sony Pictures México – Los Pitufos en la aldea perdida https://www.youtube.com/watch?v=HlQeheLQDZk No, no estás viendo doble… ¡Estás viendo Doblado Doblado, una actividad didáctica en la que comparam

Sony Pictures México – Los Pitufos en la aldea perdida

Sony Pictures España – Los Pitufos: La aldea escondida https://www.youtube.com/watch?v=D1K4LKwgxeY Sony Pictures México – Los Pitufos en la aldea perdida https://www.youtube.com/watch?v=HlQeheLQDZk No, no estás viendo doble… ¡Estás viendo Doblado Doblado, una actividad didáctica en la que comparam

No, no estás viendo doble… ¡Estás viendo Doblado Doblado, una actividad didáctica en la que comparamos las versiones españolas y latinoamericanas de los trailers de películas dobladas! En esta edición vemos los trailers de Smurfs: The Lost Village (título en inglés).


Become a member of Zambombazo today to gain access to this member-exclusive teaching activity plus thousands of other Spanish classroom activities on a wide variety of topics!

Already a member? Log in to access this activity.


Instrucciones: Dobla el papel por la mitad. Haz las dos actividades auditivas por separado. Desdobla el papel y compara los dos trailers.

Análisis y comparaciones: Smurfs: The Lost Village

En estos trailers aparecen un par de diferencias relacionadas con el uso de vosotros o ustedes: en el presente (“¿De qué os reís” vs. “¿De qué se ríen?”) y el imperativo (“no os comáis todas las raciones” vs. “no se coman todas sus raciones”).

Hay muchas diferencias léxicas, por ejemplo, “seta” vs. “champiñón”, “mallas apretadas” vs. “pantalones ajustados” y la expresión coloquial “¡Hala!” vs. “¡Wow!”.

También hay un juego de palabras que intenta reproducir el chiste visual que se produce cuando al pobre Pitufo Filósofo se le caen las gafas sobre el trasero. La versión original del trailer en inglés dice: “Now that’s what I call talking out of your butt“. El trailer de Sony Pictures España dice: “A eso le llamo yo ser un caraculo”, una frase bastante fuerte en Latinoamérica. El trailer de Sony Pictures México ha optado por: “A eso llamo buena visión trasera”.

Los carteles también revelan varias diferencias regionales, particularmente con respecto a la segunda persona. Compara la frase “Descubre el misterio” (imperativo, tú, segunda persona singular) en uno de los carteles de España con “Descubrí el misterio” (imperativo, vos, segunda persona singular) en el cartel de Argentina. También vemos el uso de “os” (pronombre de complemento directo, segunda persona plural) en la frase promocional del cartel teaser de España: “Todo un mundo nuevo os espera”. [Véase la galería: Los Pitufos y las diferencias regionales].

La historia del origen del nombre de los Pitufos (nombre original en francés, Les Schtroumpfs) es interesantísima desde una perspectiva lingüistíca. No la volveremos a contar aquí para no irse por las ramas, pero es un tema muy digno de investigar. Pero, sí hemos puesto al final de este artículo una selección de carteles de esta película en español, francés, neerlandés, alemán, portugués brasileño e inglés. [Véase la galería multilingüe]

Galería: Los Pitufos y las diferencias regionales

Galería multilingüe: Los Pitufos

Unidades didácticas relacionadas