Doblado Doblado: La magia en Norteamérica

Warner Bros. Pictures España – La magia en Norteamérica

Warner Bros. Pictures Latinoamérica – La magia en Norteamérica

No, no estás viendo doble… ¡Estás viendo Doblado Doblado, una actividad didáctica en la que comparamos las versiones españolas y latinoamericanas de los trailers de películas dobladas! En esta edición vemos los trailers de La magia en Norteamérica, que también sirve como prólogo de Animales fantásticos y dónde encontrarlos, la nueva película ambientada en el universo de Harry Potter.

Instrucciones: Dobla el papel por la mitad. Haz las dos actividades auditivas por separado. Desdobla el papel y compara los dos trailers.

Análisis y comparaciones: La magia en Norteamérica

Estos trailers se parecen bastante, pero una de las diferencias más notables tiene que ver con estos términos geográficos: “Estados Unidos”, “Norteamérica”, “América” y por extensión el gentilicio “americana”.

Las historias se llaman La magia en Norteamérica en las dos versiones, pero la versión de Warner Bros. Pictures Latinoamérica se refiere a “la historia de América” mientras la versión de Warner Bros. Pictures España dice “la historia de Estados Unidos”. De manera semejante, la versión latinoamericana habla del “Mágicongreso Único de la Sociedad Americana”, pero la versión española lo llama el “Mágico Congreso de Estados Unidos”.

¿Son intercambiables los términos “Estados Unidos”, “Norteamérica” y “América”? Bueno, estos trailers nos enseñan claramente que depende del locutor. Para algunos, sí. Para otros, no. ¿Qué piensas tú? Busca la definición de cada término. Luego piensa:

  • ¿Cuál se refiere a un país?
  • ¿Cuál se refiere a un subcontinente?
  • ¿Cuál se refiere a un continente?
  • ¿Cuál es el gentilicio más preciso de cada región?
  • Por otro lado, ¿cuál es el gentilicio más utilizado en tu comunidad?
Unidad didáctica relacionada