Die CubaBoarischen fusiona la música de Cuba y Baviera

Entrevista a Leo y Humberto de Die CubaBoarischen, una banda de Baviera que fusiona ritmos cubanos, como el son, la salsa y el chachachá, con la música bávara, como la polka.

Esta entrevista es una colaboración entre Teresa Moreno, docente de español en Múnich y autora de es-tema.de, y nuestro sitio Zambombazo.

¡Qué buena entrevista para coincidir con la Oktoberfest, la fiesta que se celebra en en la ciudad bávara de Múnich durante septiembre y octubre!

Transcripción: Entrevista a Die CubaBoarischen

Yo soy Leo. Toco percusión y canto. Yo soy Humberto, el padre de Leo. Toco acordeón, flauta traversa, percusión y canto.

Ustedes se llaman Die CubaBoarischen; es una mezcla de Cuba y Baviera. ¿Por qué esta mezcla?

Por casualidad. Hemos tocado canciones de Cuba y de repente, ¡una polka! [Nota del editor: Escucha ~2:50 de la siguiente canción.]

Die CubaBoarischen – Vamos a ir a Cuba

El idioma bávaro es similar, a, erre. La erre, solo en Baviera, hay erre. En otras partes de Alemania, la erre es ggghr, dentro, gutural. A los alemanes del norte, para ellos es un poco más difícil porque nosotros decimos “perro”, pero ellos pegghro. Es difícil hablar un poco más suave. Las vocales son similares. En bávaro, tú puedes hablar una frase con dos o tres palabras y en la lengua alemana estándar, es una frase muy larga.

¿Cómo aprendieron el español?

He aprendido en casa, con libros o he leído textos o letras de canciones. Pero mucho tiempo que hemos estado en Latinoamérica, solo he escuchado la lengua y he preguntado “¿Qué es? o “¿Qué significa esto?”. Para mí es fácil aprender con solo escuchar.

Leo es como un loro, un papagayo, maestro de imitación.

¿Y tú cómo aprendiste?

Autodidáctico, con libros, una profesora, en Cuba, con traducir las canciones de Cuba para entender el sentido del texto. Cuando estoy casado… ¿cansado? ¿casado? [risas]… hablo en infinitivo. Pero cuando estoy frisch, es mejor.

¿Qué les gusta más del español? ¿Por qué cantan en español?

En mi opinión es una lengua muy suave, una lengua muy erótica. El bávaro es duro. Cuando tú cantas en español, puedes cantar sobre cosas con mucho corazón. Puedes cantar con imágenes… auf Deutsch sagen wir Umschreibungen. En bávaro, cuando quieres decir “Ich liebe dich” o “Te amo”, es “I liab di“, “I mog di“. El sonido es ¡pof! Hay canciones en bávaro que son un poco más suaves, pero la mayoría de las letras son… es una lengua dura, un dialecto duro.

Y cuando ustedes cantan, mezclan. Las canciones, las letras están en español, pero también cantan partes en bávaro, ¿no?

Sí, hay Besucher, visitantes en los conciertos de nosotros que dicen: “No sé qué dialecto de España cantan” y nosotros decimos: “Es bávaro”. Porque no es tan diferente como hemos dicho ahora. Como dijimos, las vocales son similares y mucha gente dice “¿Qué es?”.

Normalmente hacemos la mezcla con la música. La primera parte es son cubano y el refrán, por ejemplo, es una polka. De vez en cuando no es posible mezclarla y tocamos la canción solo en español, la original, “Por mujeres como tú, hay mujeres como yo”, su canción.

¿Tienes una canción favorita?

Muchas canciones. Cuando estoy cansado o con melancolía, “Como fue”. Cuando estoy vivo, alegre, salsa de Buena Vista Social Club, que son nuestros Vorbilder… ídolos, nuestros ejemplos.

Igual si es una persona de Latinoamérica o de África o de Asia, la música de Baviera es conocida por Oktoberfest. La lengua es solo conocida por los hablantes alemanes en Suiza o Austria o Holanda, pero la música es mundial.

Die CubaBoarischen – Heit gibt’s a Rehragout

Besucher, Los visitantes en nuestros conciertos cuando escuchan salsa, piensan en vacaciones, relajarse, mar, palmeras. Cuando viene una parte de polka, “¡Ah! ¡Es mi patria!”. Es el éxito de CubaBoarischen.

Los países Cuba y Baviera tienen un sentido muy patriótico y es otra similitud. Es una razón que mezclamos porque muchas canciones en Baviera tienen el mismo tema que canciones de Cuba o Latinoamérica, beber, hacer fiesta, relajarse, bailar, el amor también.

¿Nunca cantan en alemán estándar?

Algunas veces cantamos en alemán estándar, pero son canciones que se han escrito en Baviera. Tienen una letra en alemán. Tenemos una canción sobre un libertador de Baviera, se llama Jennerwein, ein Wildschütz, ein Schütze. La letra es en alemán estándar. No sé por qué; es una canción muy tradicional en Baviera, pero el texto es alemán. O cuando tocamos otra forma de la música de los Alpes, el estilo de Eslovenia, y cantan en alemán.

En lo cotidiano, ¿hablan siempre solamente bávaro?

Sí. No podemos hablar alemán. Sí podemos, pero el sonido cuando hablamos es bávaro… also wir können nach der Schrift sprechen, wie wir jetzt das auch tun, aber das merkt sofort jeder, dass wir einen Akzent haben.

¿Tienen una palabra favorita en bávaro que tenga un significado especial?

Yo tengo una palabra favorita: G’mütlichkeit. En Cuba es como comodidad, beber, comer, disfrutar la vida, no estrés.

Es similar en Cuba, la gente es muy tranquila. ‘Nos encontramos a las 3’, ok, Leo y yo, a las tres, “¿Dónde están?” y a las 4, una hora hemos esperado y nada. [risas]

¿Por qué es importante para ustedes hablar un dialecto? ¿Qué representa el bávaro?

Es una pregunta especial. Baviera es nuestra patria. En nuestra vida siempre hemos tocado la música en bávaro.

Entonces, ¿qué lugares conocen?

Todas partes de Cuba, en el oriente Santiago de Cuba, Cienfuegos, Trinidad, Pinar del Río… Mi favorito es Trinidad.

¿Por qué?

El centro histórico. Muchos buenos músicos. El mar, podemos bañar y después escalar. Muchas posibilidades en Trinidad. Hay una canción, tocamos una canción de Trinidad, “Cerca del mar y del monte”.

Die CubaBoarischen – Cerca del mar

La primera vez que fueron a Cuba, ¿qué fue lo más interesante?

La primera vez fue en el año 2000. Yo, mi hermano y mi primo. Miguelito habla español, pero oye canciones y es muy interesante. ¡Dos noches hemos celebrado con músicos y bailarinas hasta las 6 de la mañana! ¡Dos noches! Bailando, tocando. Tocamos canciones de Baviera y decían ‘Repitan’. Otra vez, otra vez, aprender, aprender.

¿Conocen otros lugares? Dijiste Colombia también.

Sí, Colombia. Hemos tocado en la boda del trompetista de los CubaBoarischen, Miguel. Está casado con María, una cartagenera, de Cartagena. Cuando tienes una mujer de Latinoamérica, puedes hablar español solamente. [risas]

Por último, ¿cómo ven el futuro de CubaBoarischen?

Vamos a ver. Yo estoy un poco viejo. Los CubaBoarischen existen 10 años más o menos, conciertos desde 2007. Yo poco a poco voy hacia el jubilado, Leo es joven. Leo es el mejor de nuestro grupo porque Leo tenía 15 años cuando… escuchaba e imitaba la música de Cuba, con puro ritmo, sin problema. El resto del grupo, en la cabeza contaba un, dos, tres, pero Leo nada, bum bam. ‘Ey, es difícil’ pero para Leo, no. En 10 o 15 años Leo es el jefe del grupo.

Vamos a ver. CubaBoarischen tenemos un diamante. La idea es esto.

Die CubaBoarischen – Is denn des ned a Leb’n

Unidad didáctica relacionada