Twitter ya es políglota
Wednesday, March 3rd, 2010
Datos de un estudio elaborado por la empresa francesa Semiocast han revelado que sólo la mitad de los tweets que se envían actualmente a través de Twitter, la red de microblogging más popular de Internet, están escritos en inglés.
La cifra supone una reducción de los mensajes publicados en este idioma en un 25% con respecto al año anterior. Entre los idiomas que han ganado terreno en los últimos meses destaca el castellano (4% de los mensajes), que se sitúa como el quinto más usado por detrás del japonés (14%), el portugués (9%) y el malayo (6%). Les siguen el italiano, el alemán y el holandés, con una penetración de entre el 1 y 2 por ciento cada uno.
Por otra parte, en el mes de febrero de 2010 se registraron en Twitter 50 millones de mensajes diarios, es decir, 600 tweets por segundo. Una cifra impresionante teniendo en cuenta que en el año 2007, cuando esta red social era prácticamente desconocida fuera de Estados Unidos, los usuarios producían 5.000 tweets al día. En 2008, ese número creció hasta los 300.000 y a principios del año pasado había alcanzado los 2,5 millones.
De hecho el uso de esta red social ha provocado la creación de nuevas palabras en español, como “tuitear”, “twitear”, “twittear”, “twittulares”, “cumpletwitter” y “twittxclusiva”. Estas nuevas palabras me han hecho reflexionar sobre los neologismos informáticos, entonces hice un poquito de investigación y encontré un artículo muy interesante, titulado “El español en la red: ¿destrucción o reforma del lenguaje?”, que comenta:
En apenas 40 años, [el lenguaje especializado de la informática] se ha divulgado enormemente con el resultado que hoy todos conocemos: presencia de anglicismos de todo tipo, desde el calco al préstamo hasta llegar al híbrido –uno de los mecanismos más chocantes de formación del léxico informático–. [Los híbridos son]… voces derivadas a partir de las formas importadas, en los que el lexema pertenece a la lengua de donde se toma el préstamo y el morfema gramatical a la otra lengua.
Por ejemplo, “tuitear” es una voz [o palabra] derivada. Su lexema [o raíz] pertenece al inglés. Pero su morfema gramatical [o su terminación, su conjugación] pertenece al español. En otras palabras, básicamente podemos conjugar esta palabra inglesa al estilo español. En el presente, sería:
“yo tuiteo,
tú tuiteas,
él/ella/Ud. tuitea,
nosotros tuiteamos,
vosotros tuiteáis,
ellos/ellos/Uds. tuitean”
Noten que dije “podemos conjugar esta palabra inglesa al estilo español”. Pero, la polémica que existe entre lingüistas e intelectuales no es necesariamente si “podemos” sino si debemos. ¿Qué piensas tú? En otras palabras, dime si tuiteas o si pías. jeje. ¡Dime en los comentarios!





