home

“Entre la espada y la pared” y dichos relacionados

Sunday, July 12th, 2009

Siempre me gusta ver los juegos de palabras que hacen los carteles de cine. Esta semana me gustó la tagline que tiene el cartel de La proposición: “Entre el anillo y la pared” que viene del dicho famoso “Entre la espada y la pared” que indica estar en una situación delicada, sin salida aparente, como antiguos espadachines que se encontraban entre la espada de su oponente y la pared contra la que habían sido acorralados, como se ve en esta obra de Francisco Domingo Marqués:

Un lance del siglo XVII (Francisco Domingo Marqués)

Me parece más expresiva la versión española (que me recuerda a mosqueteros y espadachines) que la versión inglesa (“Between a rock and a hard place“) (que sólo me recuerda de piedras inanimadas). Expresan la misma idea más o menos, pero me gusta la versión en español más.

Between a rock and a hard place

Me gusta más que todas la versión mitológica, “Entre Escila y Carabdis”. Wikipedia explica el mito que dio origen a esta versión:

En la mitología griega Caribdis (en griego antiguo Khárubdis, ‘succionador’) es un horrible monstruo marino, hijo de Poseidón y Gea, que tragaba enormes cantidades de agua tres veces al día y las devolvía otras tantas veces, adoptando así la forma de un remolino que devoraba todo lo que se ponía a su alcance.

Habitaba junto a Escila, otro monstruo marino, en un estrecho paso marítimo. Los dos lados del estrecho estaban al alcance de una flecha, tan cercanos que los marineros que intentaban evitar a Caribdis pasaban demasiado cerca de Escila y viceversa. La expresión «entre Escila y Caribdis» ha llegado a significar estar entre dos peligros de forma que alejarse de uno hace que se caiga en el otro.

Entre Escila y Caribdis

¿Cuál de las tres versiones del dicho te gusta más? ¿Qué piensas de los estrenos de la semana y sus carteles? ¿Has visto alguna de esta películas? ¡Dime en los comentarios!

Más: Carteles de cine en español, Caribdis

10 palabras:
Entre el anillo y la pared – to be between the ring and the wall
Entre la espada y la pared – to be between the sword and the wall
una situación delicada, sin salida aparente – a tricky situation, without an apparent way out
mosqueteros y espadachines – musketeers and swordsmen
Entre Escila y Carabdis – Between Scylla and Charybdis
un horrible monstruo marino – a horrible sea monster
un remolino – a whirlpool
Habitaba junto a Escila – lived right next to Scylla
estar entre dos peligros – to be in between two dangers

Un lance del siglo XVII (Francisco Domingo Marqués)

Saturday, June 13th, 2009

Un lance del siglo XVII (Francisco Domingo Marqués)

Haz clic en el cuadro para armar un rompecabezas de la obra.

Lance en el siglo XVII es una escena de mosqueteros del pintor valenciano Francisco Domingo Marqués que, junto con sus obras de tabernas y andaluzas de esquemas fáciles, le granjeó el éxito.

En los retratos reduce la paleta cromática y consigue unos matices de clara filiación goyesca visibles en el Retrato de Manuel Ruiz Zorrilla y en el Retrato de Carmen Cervera.

Posiblemente sea su pintura religiosa la que mayor gloria le ha dado con obras de primer orden como Santa Clara y San Mariano, en las que se aprecia la necesidad que tiene el artista de beber de las fuentes barrocas de Ribera y Velázquez para transmitir la piedad en el siglo XIX.

Otra pintura de este artista de temática histórica es El Beato Juan de Ribera en la expulsión de los moriscos.

¿Cuál es tu opinión de sus obras? ¿Te gustó el rompecabezas de Un lance en el siglo XVII? ¡Dime en los comentarios!

Más: Visuales, Otras pinturas de Francisco Domingo Marqués, Francisco Domingo Marqués, Galería de arte latino y español

5 palabras:
un lance – a quarrel, fight; also “a tight spot”
un mosquetero – a Musketeer
valenciano – Valencian (from Valencia)
granjear – to win (as in, to win favor)
goyesca – like Goya