“Entre la espada y la pared” y dichos relacionados
Sunday, July 12th, 2009Siempre me gusta ver los juegos de palabras que hacen los carteles de cine. Esta semana me gustó la tagline que tiene el cartel de La proposición: “Entre el anillo y la pared” que viene del dicho famoso “Entre la espada y la pared” que indica estar en una situación delicada, sin salida aparente, como antiguos espadachines que se encontraban entre la espada de su oponente y la pared contra la que habían sido acorralados, como se ve en esta obra de Francisco Domingo Marqués:
Un lance del siglo XVII (Francisco Domingo Marqués)
Me parece más expresiva la versión española (que me recuerda a mosqueteros y espadachines) que la versión inglesa (“Between a rock and a hard place“) (que sólo me recuerda de piedras inanimadas). Expresan la misma idea más o menos, pero me gusta la versión en español más.

Between a rock and a hard place
Me gusta más que todas la versión mitológica, “Entre Escila y Carabdis”. Wikipedia explica el mito que dio origen a esta versión:
En la mitología griega Caribdis (en griego antiguo Khárubdis, ‘succionador’) es un horrible monstruo marino, hijo de Poseidón y Gea, que tragaba enormes cantidades de agua tres veces al día y las devolvía otras tantas veces, adoptando así la forma de un remolino que devoraba todo lo que se ponía a su alcance.
Habitaba junto a Escila, otro monstruo marino, en un estrecho paso marítimo. Los dos lados del estrecho estaban al alcance de una flecha, tan cercanos que los marineros que intentaban evitar a Caribdis pasaban demasiado cerca de Escila y viceversa. La expresión «entre Escila y Caribdis» ha llegado a significar estar entre dos peligros de forma que alejarse de uno hace que se caiga en el otro.

Entre Escila y Caribdis
¿Cuál de las tres versiones del dicho te gusta más? ¿Qué piensas de los estrenos de la semana y sus carteles? ¿Has visto alguna de esta películas? ¡Dime en los comentarios!





