home

¡Obama baila con Thalía en la Casa Blanca!

Friday, October 16th, 2009

Get the Flash Player to see this content.

Obama baila con Thalía

La inesperada demostración de las habilidades de bailarín del mandatario, fue uno de los momentos más significativos de la “Noche Latina”, el evento que reunió en la Casa Blanca a algunos de los más reconocidos artistas hispanos, como Marc Anthony, Gloria Estefan, Tito el Bambino, Thalía y el grupo Aventura. También estaban presentes Jimmy Smits, Eva Longoria y George Lopez, entre otros.

Thalía, quien precedió en el escenario a Marc Anthony, se dirigió en forma inicial a la primera dama Michelle Obama antes de pedir al mandatario bailar, a lo que el presidente estadounidense accedió de buen gusto.

La demostración fue atestiguada también por Sasha y Malia, las hijas del mandatario, que asistieron al evento junto con su abuela materna.

El festejo, presidido por el mandatario, su esposa y algunos miembros de su gabinete, marcó el epílogo de los eventos con motivo del Mes de la Herencia Hispana.

En su oportunidad, el mandatario dijo que “como la comunidad latina, los ritmos musicales no son fáciles de definir”.

“Sonidos como la salsa, bolero, bachata, el norteño y el reggaetón son tan vibrantes y únicos como los lugares de donde provienen”.

Obama dijo que el “espíritu de esta diversidad también nos une”, y aludió los ritmos traídos antes por otros inmigrantes, los esclavos traídos del África, la guitarra por los españoles y el acordeón por los alemanes.

“Aun cuando evoluciona de manera constante, la música hispana nos habla en un lenguaje que todos entendemos. Sobre esperanza, alegría, lamentos y dolor, amistad y amistad, es una música que nos mueve”, dijo.

Obama indicó que “al final lo que hace la música hispana grande es lo que hace el país grande, nuestra habilidad de celebrar nuestras diferencias a la vez que creamos algo nuevo”.

Me impresionó bastante que Obama bailara y también me gustaron sus comentarios sobre la música y la comunidad latinas, en particular cuando mencionó los géneros específicos como “la salsa, bolero, bachata, el norteño y el reggaetón”. Especialmente me pareció raro que dijera “el reggaetón”. De repente se me vino a la mente la imagen de Obama en el Air Force One escuchando el nuevo disco de Wisin y Yandel, gritando, “¡Doble U!” jajaja

¿Qué piensas del baile de Obama? ¡Dime en los comentarios!

Actividades didácticas después del salto »

NFL celebra el Mes de Herencia Hispana

Thursday, October 15th, 2009

Get the Flash Player to see this content.

Reportaje: Gloria Estefan y Marc Anthony hablan de los Miami Dolphins

Hoy es el último día del Mes de la Herencia Hispana aquí en EEUU. El lunes, durante el partido de Los Dolphins vs. los Jets, la NFL (National Football League) celebró el fin de este mes con una gran fiesta latina. Me impresiona que la NFL esté tratando de atraer al público latino ya que a los hispanos tradicionalmente les ha interesado más el fútbol que el fútbol americano.

NFLatino.com describe la celebración así:

Los Miami Dolphins realizaron una celebración del Mes de la Herencia Hispana sin precedentes en su partido de lunes por la noche contra los New York Jets.

Las festividades incluyeron la actuación de los ganadores del Grammy Latino Jesse & Joy, la interpretación del himno nacional estadounidense por Marc Anthony y un espectáculo del intermedio titulado “Celebración de las Américas”, con la participación de Gloria Estefan y una actuación en vivo de Jocelyn Rivera, bajo la producción de Emilio Estefan.

Como se ve en el video, también se hizo una nueva versión latina del tema musical de Monday Night Football (El partido de fútbol americano de lunes por la noche). Tengo que decir que no me gusta en absoluto la nueva versión espanglish; me parece graciosa más que nada, especialmente por la actuación de Hank Williams, Jr. con su famosa interrogación ahora “traducida” al español: “¿Estás listo para el fútbol?” Claro que cuando oigo fútbol no pienso en este deporte sino en el fútbol, pero supongo que sería difícil llevar la misma melodía con “¿Estás listo para el fútbol americano?” Aunque no me gusta la nueva versión, sí aprecio sus esfuerzos por celebrar el Mes de Herencia Hispana.

Fotos de la celebración

¿Qué piensas tú de la celebración de la NFL? ¡Dime en los comentarios!

Actividades didácticas después del salto »

Masacran el español con su supuesta celebración del Mes de Herencia Hispana

Tuesday, October 6th, 2009

Get the Flash Player to see this content.

EPIC FAIL: Traductor electrónico

Como siempre digo antes de hablar de cualquier asunto político, este blog no es político. Pero sí intenta ser educativo y, sobre todo, honrar el maravilloso idioma y la rica cultura de los hispanohablantes. Por eso me ofendió tanto esta reciente noticia política.

Este fin de semana pasado, el Comité Nacional Republicano (RNC) publicó un comunicado de prensa que supuestamente celebra el Mes de Herencia Hispana. Pero el problema es que contiene, según lo describe Al Día, “tantos errores de ortografía y gramática que no vale la pena contarlos” y que, según dice la bloguera Maribel Hastings, “masacra al idioma de Cervantes”. El video que acompaña el comunicado es igual de reprensible.

Esto es lo que dice el comunicado:

“PARA LIBERACION INMEDIATA”:
Septiembre 29, 2009

El Comité Nacional Republicano (RNC) Presidente Michael Steele soltó la declaración siguiente hoy: “Hoy, estoy orgulloso anunciar la liberación del video del republicano Comité Nacional “UNA Tradición de Primero, Logros hispanos en América” conmemorando Herencia hispana Nacional Mes. Sobre las últimas semanas, el Comité Nacional republicano y yo han participado en varias iniciativas que han continuado demostrar el compromiso de nuestro Partido a la comunidad hispana. Soy honorado para ser una parte de una ocasión tan de gran importancia que destaca las muchas influencias históricas y molió logros que rompen por la comunidad hispana”.

Como maestro de español, reconozco la causa de estos errores inmediatamente: son errores propios de los traductores electrónicos, como los que han tratado de utilizar mis alumnos tantas veces, creyendo equivocadamente que nadie se daría cuenta de que lo hayan usado. Todos los maestros de español tenemos nuestros propios ejemplos, como el famoso “Yo lata mosca” (I can fly). Una estudiante mía una vez me entregó un proyecto para una unidad de viaje con esta frase, “Cuando yo voy en vacación, llevo un paquete de culo” (When I go on vacation, I wear a fanny pack). Otro estudiante me entregó una composición sobre sus gustos musicales, diciendo, “Me gusta salto al día” (I like hip-hop). jajajaja

¿Sabes lo que hago cuando un estudiante me entrega una composicón “traducida” por un traductor electrónico? Le doy un cero. FAIL. Además, si vuelve a hacerlo, pongo una anotación en su cartilla escolar de evidencia de deshonestidad académica.

Pero, es una cosa que un adolescente desesperado y deshonesto recurra a un traductor electrónico en línea para cumplir alguna tarea y ¡es una cosa competamente distinta que un partido político haga lo mismo! EPIC FAIL. El mero hecho de que lo hayan hecho revela una falta de educación y más aún, que claramente se habrían dado cuenta inmediatamente de todos los errores porque abundan.

Al Día cita uno de estos errores:

Nótese por ejemplo el “título” de Al Cárdenas; “Primer Partido Republicano Hispano de Estado Presidente”, lo cual quiere decir que fue el primer hispano presidente del partido republicano de un estado.

Hastings menciona otro que me parecería gracioso en extremo, si no fuese trágico:

El Comité Nacional Republicano (RNC) “liberó” hoy un comunicado de prensa anunciando un nuevo vídeo que celebra el Mes de la Herencia Hispana…Digo “liberó” porque así lee el comunicado que enviaron señalando además que Steele “soltó” la declaración.

El error que más me costó entender fue “molió logros que rompen”. Por fin me di cuenta de que “molió” es el pretérito del verbo “to grind”, que en inglés sería “ground”. “Que rompen” significa literalmente “that breaks” o como adjetivo “breaking”. Entonces, el estúpido traductor electrónico lo ha “traducido” de la expresión idiomática “ground-breaking accomplishments”.

El español no es mi lengua materna, entonces sé que a veces me equivoco aquí en el blog. Es posible que haya errores en este mismo artículo. Pero los errores que hago son míos; no son el producto de ningún traductor electrónico. A través de mis experiencias personales con los hispanohablantes, he aprendido a amar este idioma y a los que lo hablan. Este amor me motiva a seguir tratando de aprender y erradicar estos errores. Que una persona recurriera a un traductor electrónico (¡especialmente para un documento oficial!) en vez de consultar a un hispano revela claramente una falta de interés personal por la comunidad hispanohablante.

La cosa más inquietante de la situación es que supuestamente se ha hecho con el fin de celebrar el Mes de Herencia Hispana. Que vergüenza.

Hoy es el 6 de octubre. El video se publicó en línea el 28 de septiembre. Aunque varios blogueros y periódicos hispanos ya lo han criticado, el vídeo todavía está disponible. ¿Sabes por qué? Es obvio, ¿no? Porque no les interesa leer estos reportajes en español y claramente no podrían hacerlo aun si tuvieran el deseo. Quizás necesiten leer mi blog para aprender un poquito. Pero claro que no podrán leer esto, entonces les hablaré en su idioma, para que me entiendan clarito:

    Its video that all is raised. It is full of very stupid errors that only could be caused by an electronic translator as the one I utilize at this time. Perhaps he be a good idea to descend it or to obtain a true Spanish-speaking person to set it.

¿Qué te parece el comunicado de prensa y sus múltiple errores? ¿Qué lecciones podemos aprender de estos errores? ¡Dime en los comentarios!

Más: RNC, Ponte Al Día

Vocabulario clave:
un comunicado de prensa que supuestamente celebra el Mes de Herencia Hispana – a press release that supposedly celebrates Hispanic Heritage Month
tantos errores de ortografía y gramática que no vale la pena contarlo – so many spelling and grammar errors that it isn’t even worth it to mention them all
masacra al idioma de Cervantes – massacres the language of Cervantes
los traductores electrónicos – electronic translators
revela una falta de educación – reveals a lack of education
no han tenido ningún contacto real con la comunidad latina – they have had no real contact with the Latin community
se habrían dado cuenta inmediatamente de todos los errores – they would have realized it was full of errors
molió logros que rompen – it ground up achievements that break (a horrific translation of “ground-breaking achievements”)
he aprendido a amar este idioma y a los que lo hablan – I have learned to love this language and those that speak it
una falta de interés personal por la comunidad hispanohablante – a lack of personal interest in the Spanish-speaking community

Actualidades – Mes de la Herencia Hispana

Tuesday, September 23rd, 2008

El 15 de septiembre el Mes de la Herencia Hispana empezó aquí en los Estados Unidos, un mes para recordar “la cultura y las tradiciones de los residentes del país cuyas raíces se remontan” a España y Latinoamérica. La celebración continuará hasta el 15 de octubre.

Se escogió esta fecha porque el 15 de septiembre es “el aniversario de la independencia de cinco naciones latinoamericanas: Costa Rica, El Salvador, Guatemala, Honduras y Nicaragua”.

USAID comentó:

Al celebrar el Mes de la Herencia Hispana aprendemos de otras culturas, abarcando la maravillosa variedad de personas que forman nuestro país

Viva 105.7 recientemente publicó un artículo en su sitio sobre esta celebración. En particular, me parecieron intersantes las biografías de unos “hispanos notables y memorables” como Roberto Clemente, Don Francisco, Ingrid Betancourt, Óscar De La Renta, Ellen Lauri Ochoa, Shakira, Juanes, Edward James Olmos, Juan Luis Guerra, George Lopez, Guillermo Del Toro y muchos más.

¿Quieres participar en esta celebración? ¡Vamos a hacerlo aquí, en los comentarios! Hoy para el comentario, quiero que busques información sobre una persona hispana famosa y que nos digas uno de sus logros importantes. ¡Dime en los comentarios!

Más: USAID, Viva 105.7, NFL

5 palabras:
herencia – heritage
raíces – roots
se escogió – was chosen
variedad – variety
logros – accomplishments