Get the Flash Player to see this content.
EPIC FAIL: Traductor electrónico
Como siempre digo antes de hablar de cualquier asunto político, este blog no es político. Pero sí intenta ser educativo y, sobre todo, honrar el maravilloso idioma y la rica cultura de los hispanohablantes. Por eso me ofendió tanto esta reciente noticia política.
Este fin de semana pasado, el Comité Nacional Republicano (RNC) publicó un comunicado de prensa que supuestamente celebra el Mes de Herencia Hispana. Pero el problema es que contiene, según lo describe Al Día, “tantos errores de ortografía y gramática que no vale la pena contarlos” y que, según dice la bloguera Maribel Hastings, “masacra al idioma de Cervantes”. El video que acompaña el comunicado es igual de reprensible.
Esto es lo que dice el comunicado:
“PARA LIBERACION INMEDIATA”:
Septiembre 29, 2009
El Comité Nacional Republicano (RNC) Presidente Michael Steele soltó la declaración siguiente hoy: “Hoy, estoy orgulloso anunciar la liberación del video del republicano Comité Nacional “UNA Tradición de Primero, Logros hispanos en América” conmemorando Herencia hispana Nacional Mes. Sobre las últimas semanas, el Comité Nacional republicano y yo han participado en varias iniciativas que han continuado demostrar el compromiso de nuestro Partido a la comunidad hispana. Soy honorado para ser una parte de una ocasión tan de gran importancia que destaca las muchas influencias históricas y molió logros que rompen por la comunidad hispana”.
Como maestro de español, reconozco la causa de estos errores inmediatamente: son errores propios de los traductores electrónicos, como los que han tratado de utilizar mis alumnos tantas veces, creyendo equivocadamente que nadie se daría cuenta de que lo hayan usado. Todos los maestros de español tenemos nuestros propios ejemplos, como el famoso “Yo lata mosca” (I can fly). Una estudiante mía una vez me entregó un proyecto para una unidad de viaje con esta frase, “Cuando yo voy en vacación, llevo un paquete de culo” (When I go on vacation, I wear a fanny pack). Otro estudiante me entregó una composición sobre sus gustos musicales, diciendo, “Me gusta salto al día” (I like hip-hop). jajajaja
¿Sabes lo que hago cuando un estudiante me entrega una composicón “traducida” por un traductor electrónico? Le doy un cero. FAIL. Además, si vuelve a hacerlo, pongo una anotación en su cartilla escolar de evidencia de deshonestidad académica.
Pero, es una cosa que un adolescente desesperado y deshonesto recurra a un traductor electrónico en línea para cumplir alguna tarea y ¡es una cosa competamente distinta que un partido político haga lo mismo! EPIC FAIL. El mero hecho de que lo hayan hecho revela una falta de educación y más aún, que claramente se habrían dado cuenta inmediatamente de todos los errores porque abundan.
Al Día cita uno de estos errores:
Nótese por ejemplo el “título” de Al Cárdenas; “Primer Partido Republicano Hispano de Estado Presidente”, lo cual quiere decir que fue el primer hispano presidente del partido republicano de un estado.
Hastings menciona otro que me parecería gracioso en extremo, si no fuese trágico:
El Comité Nacional Republicano (RNC) “liberó” hoy un comunicado de prensa anunciando un nuevo vídeo que celebra el Mes de la Herencia Hispana…Digo “liberó” porque así lee el comunicado que enviaron señalando además que Steele “soltó” la declaración.
El error que más me costó entender fue “molió logros que rompen”. Por fin me di cuenta de que “molió” es el pretérito del verbo “to grind”, que en inglés sería “ground”. “Que rompen” significa literalmente “that breaks” o como adjetivo “breaking”. Entonces, el estúpido traductor electrónico lo ha “traducido” de la expresión idiomática “ground-breaking accomplishments”.
El español no es mi lengua materna, entonces sé que a veces me equivoco aquí en el blog. Es posible que haya errores en este mismo artículo. Pero los errores que hago son míos; no son el producto de ningún traductor electrónico. A través de mis experiencias personales con los hispanohablantes, he aprendido a amar este idioma y a los que lo hablan. Este amor me motiva a seguir tratando de aprender y erradicar estos errores. Que una persona recurriera a un traductor electrónico (¡especialmente para un documento oficial!) en vez de consultar a un hispano revela claramente una falta de interés personal por la comunidad hispanohablante.
La cosa más inquietante de la situación es que supuestamente se ha hecho con el fin de celebrar el Mes de Herencia Hispana. Que vergüenza.
Hoy es el 6 de octubre. El video se publicó en línea el 28 de septiembre. Aunque varios blogueros y periódicos hispanos ya lo han criticado, el vídeo todavía está disponible. ¿Sabes por qué? Es obvio, ¿no? Porque no les interesa leer estos reportajes en español y claramente no podrían hacerlo aun si tuvieran el deseo. Quizás necesiten leer mi blog para aprender un poquito. Pero claro que no podrán leer esto, entonces les hablaré en su idioma, para que me entiendan clarito:
Its video that all is raised. It is full of very stupid errors that only could be caused by an electronic translator as the one I utilize at this time. Perhaps he be a good idea to descend it or to obtain a true Spanish-speaking person to set it.
¿Qué te parece el comunicado de prensa y sus múltiple errores? ¿Qué lecciones podemos aprender de estos errores? ¡Dime en los comentarios!
Vocabulario clave:
un comunicado de prensa que supuestamente celebra el Mes de Herencia Hispana – a press release that supposedly celebrates Hispanic Heritage Month
tantos errores de ortografía y gramática que no vale la pena contarlo – so many spelling and grammar errors that it isn’t even worth it to mention them all
masacra al idioma de Cervantes – massacres the language of Cervantes
los traductores electrónicos – electronic translators
revela una falta de educación – reveals a lack of education
no han tenido ningún contacto real con la comunidad latina – they have had no real contact with the Latin community
se habrían dado cuenta inmediatamente de todos los errores – they would have realized it was full of errors
molió logros que rompen – it ground up achievements that break (a horrific translation of “ground-breaking achievements”)
he aprendido a amar este idioma y a los que lo hablan – I have learned to love this language and those that speak it
una falta de interés personal por la comunidad hispanohablante – a lack of personal interest in the Spanish-speaking community