home

Shorts, nueva película de Robert Rodríguez

Monday, August 24th, 2009

Get the Flash Player to see this content.

Ten cuidado con lo que pides. Esa es la moraleja de Shorts: La piedra mágica, la nueva película del director mexicoamericano Robert Rodríguez (Desperado, Sin City, Spy Kids) que estrenó aquí en EEUU hace unos días y que estrenará en España el 28 de agosto.

El filme, inspirado por los hijos del director, nos cuenta de una piedra mágica que te concederá cualquier deseo que le eches, por loco que sea. Pero hay un problema: la piedra interpreta el deseo a su propia manera, frecuentemente de manera literal y caprichosa.

Como maestro de lengua, me gusta el concepto central ya que los deseos malinterpretados se basan frecuentemente en los juegos de palabras. Por ejemplo, en el trailer uno de los chicos le pide el poder de “telefonesis” en vez de “telequinesis” y termina con un teléfono fusionado a su cabeza. Los nombres de los personajes también son juegos de palabras. Por ejemplo, el chico que se saca los mocos se llama Nose Noseworthy (algo como Nariz Naricitorio) y la antagonista se llama Helvetica Black (nombre de una tipografía muy común; jaja, soy nerd).

Univisión la describe como “una película para niños, sumamente entretenida y suficientemente corta como para no desesperar ni aburrir a los padres que los acompañen”.

He incluido dos versiones del trailer, una para España y otra para Latinoamérica. Siempre me fascinan las sútiles diferencias que hacen en las traducciones.

¿Qué te parece la película? Si tuvieras una piedra mágica, ¿qué le pedirías? ¡Dime en los comentarios!

Más: Sitio oficial de La piedra mágica, Univisión, Helvética

5 palabras:
Ten cuidado con lo que pides – Be careful what you wish for
una piedra mágica – a magic rock
interpreta el deseo a su propia manera – interprets the wish in its own way
sumamente entretenida y suficientemente corta – highly entertaining and sufficiently “short”
los juegos de palabras – play on words

Entrevista con el Instituto mexicano del sonido

Wednesday, May 6th, 2009

Acabo de encontrar la música del Instituto mexicano del sonido (pronunciado, i-eme-ese) y su nuevo disco Soy Sauce mediante esta entrevista del programa Morning Becomes Ecletic de la emisora californiana KCRW. Esta banda, junto con otras como Nortec Collective y Kinky, forman parte del movimiento creciente de música electrónica mexicana. Su música combina elementos de cumbia, cha cha cha, pop, electrónica juguetona, dub y hasta textos literarios.

Debido a que me encantan los juegos de palabras, la primera cosa en que me fijé fue ese título de doble sentido, que el cantante principal, Camilo Lara, explica en su entrevista con Morning Becomes Eclectic:

It’s cool because in Spanish, ‘Soy sauce’ means ‘I’m a willow.’ So, it’s a big tree and it’s a very poetic image, to have a beautiful strong willow. But when you translate it to English, it’s ’soy sauce’, which is an awful black sauce that just acts likes salt to everything. The combination of Spanish and English is ‘Soy salsa’ which is even better! So, the album has that kind of feeling. It’s very eclectic.

Traducción: Es padre porque en español, “Soy sauce” significa “Soy sauce”. Entonces, es un árbol grande y es una imagen muy poética, un sauce bello y fuerte. Pero, cuando se traduce la frase al inglés, significa “salsa de soja”, una salsa negra y horrible que funciona como la sal. La combinación del español y el inglés es “Soy” (del verbo ser) y “sauce” (salsa), ¡que es aun mejor! Entonces, el álbum es así. Es muy eclético.

Después Lara explica una de sus inspiraciones para el álbum, el gran escritor argentino, Julio Cortázar:

I was reading Julio Cortázar, a great novel called Rayuela, which you can read in different order; it’s doesn’t matter if you start on page seven or page one. So I wanted to create this album that has different views and you can start it from end to beginning or from the middle to the end. That was the idea on the album.

Traducción: Estaba leyendo Julio Cortázar, una novela maravillosa de él que se llama Rayuela, que se puede leer en cualquier orden; no importa si uno empiece en la página siete o en la primera. Entonces, yo quería crear un álbum que tuviera varios puntos de vista y que uno pudiera leer desde el fin hasta el principio o desde la mitad hasta el fin. Así era la idea del álbum.

¿Qué piensas de la música del IMS? ¿Te gustó la entrevista? ¿Has leído los cuentos de Cortázar? ¡Dime en los comentarios!

Más: Mexican Institute of Sound blog, Sitio oficial, Last.fm (Soy Sauce), MySpace, Julio Cortázar

5 palabras:
entrevista – interview
juego de palabras – play on words
doble sentido – double meaning
soy – I am
sauce – willow tree

Los juegos de palabras visuales de El Aleph por Nena Daconte

Wednesday, April 22nd, 2009

Get the Flash Player to see this content.

El videoclip de “El Aleph”, el nuevo sencillo del dúo pop español Nena Daconte, es más profundo que me lo imaginaba a primera vista. Cuando la vi por primera vez, sólo vi la inclusión de los disfraces de peluche, como ha usado antes (por ejemplo, en “Idiota Remix“). Pero, cuando la vi de nuevo, me di cuenta de que contiene una serie de juegos de palabras visuales para simbolizar la tristeza de las letras. Ella ha perdido su corazón y anda gritando: “¿Donde está? Que alguien lo busque para mí, Que alguien lo encuentre, le diga que lo ando buscando por toda la ciudad.”

El videoclip empieza con globos en la forma de varias palabras felices (las palabras a la izquierda) que se explotan y se convierten en palabras tristes (las palabras a la derecha).

    corazón –> razón
    pareja –> reja
    compartir –> partir
    confianza –> fianza
    sincero –> cero
    ilusión – iluso
    sentido –> ido
    sentimiento –> miento

Esta canción es más triste que el sencillo anterior, Tenía tanto que darte. Por eso, creo que prefiero ése.

¿Qué te parece esta canción? ¿Cuál de los dos sencillos recientes te gusta más? ¡Dime en los comentarios!

Más: Sitio oficial, Letras

5 palabras:
juegos de palabras visuales – visual wordplay
corazón – heart
pareja – couple
iluso – easily deceived, gullible
partir – to depart, leave

Actualidades – Pandástico y Grandi-oso

Tuesday, July 8th, 2008
kung fu panda.jpg kung fun panda2.jpg

¡El español es un idioma de riqueza lingüística! Esta riqueza provee muchas oportunidades para hacer juegos de palabras (también llamados “retruécanos”). A menudo las carteles de películas están llenas de estos juegos de palabras. Por eso sirven como fuentes excelentes para el estudio.

Recientemente, encontré estas dos carteles para la nueva película “Kung Fu Panda”. Las dos tienen unos retruécanos que me hicieron reírme a carcajadas: pandástico y grandi-oso.

Claro que no será chistoso si lo explico, pero todavía lo haré. jaja. “Pandástico” es una combinación de las palabras “panda” y “fantástico”. “Grandi-oso” es un juego de palabas con “grandioso” y “oso”.

También, me gustaría mencionar que he re-diseñado la sección del sitio con “Movie Posters“. ¡Debes mirarlas!

¿Te gustan los retruécanos? ¿Los usas a veces? ¡Dime en los comentarios!

Más: Carteles de Películas, Kung Fu Panda (sitio en español)

5 palabras:
juego de palabra – play on words
retruécano – pun (although somewhat an uncommon word)
reírse a carcajadas – laugh out loud (lol)
fuente – source
grandioso – grandiose, impressive