home

Los invisibles átomos del aire: Bécquer vs. Miranda!

Tuesday, January 19th, 2010

¿Cómo te sientes cuando estás enamorado? Varios artistas, cantantes y poetas han tratado de expresar lo que es el amor. Pero, al fin y al cabo, a veces el amor es inexplicable, como una monja que se cree Hello Kitty.

En este gracioso videoclip, Ale Sergi, el cantante principal del grupo argentino Miranda!, se enamora de una Hello Kitty monja. Al final, cuando se besan, se emite una ola de amor donde “los invisibles átomos del aire en derredor palpitan y se inflaman. El cielo se deshace en rayos de oro”. Cuando estos átomos alcanzan a las personas, vemos que “La tierra se estremece alborozada” mientras todos se abrazan y se besan.

Comparemos esta canción a la Rima X del poeta español Gustavo Adolfo Bécquer:

Get the Flash Player to see this content.

Miranda! – Lo que siento por ti

Lo que siento por ti (Miranda!)

    Lo que siento por ti
    hace poco empezó
    y es algo hermoso
    encantadoramente caprichoso

    Lo que siento por ti
    suena dentro de mí
    Yo te amo corazón
    ¡Y me muero por decírtelo!
    ¡Es amor!

Get the Flash Player to see this content.

Gustavo Adolfo Bécquer – Rima X

Rima X (Gustavo Adolfo Bécquer)

    Los invisibles átomos del aire
    en derredor palpitan y se inflaman
    el cielo se deshace en rayos de oro
    la tierra se estremece alborozada.

    Oigo flotando en olas de armonía
    rumor de besos y batir de alas,
    mis párpados se cierran…¿Qué sucede?
    ¿Dime?… ¡Silencio!… ¿Es el amor que pasa?

Los dos emplean un recurso retórico que se llama apóstrofe, que consiste en la interrupción repentina en un discurso o narración para dirigir la palabra con vehemencia a una o varias personas presentes o ausentes, o a cosas personificadas.

¿Qué piensas del nuevo sencillo de Miranda!, “Lo que siento por ti”? ¿Y el poema de Bécquer, Rima X? ¿Cómo te sientes tú cuando estás enamorado? ¡Dime en los comentarios!

Actividades didácticas después del salto »

Monte Negro se vuelve “Loco por tu amor”

Tuesday, August 25th, 2009

Get the Flash Player to see this content.

Monte Negro – Loco por tu amor

Tengo que revelar que estoy ‘loco, loco loco’ por este nuevo sencillo de Monte Negro, un grupo de Los Ángeles, California que se describe como “una banda de rock bicultural y bilingüe”. “Loco por tu amor (tarde o temprano se paga)” es el primer sencillo de su nuevo EP que lleva el título bilingüe Fugitives of Pleasure/Pasajeros y que se lanzó este mes pasado.

Su sitio oficial destaca ese biculturalismo, diciendo:

El arma secreta de Monte Negro es su capacidad para comunicar urgentes emociones descritas en sus canciones con el golpe bicultural de origen Latino y Asiático, de una inédita fluidez poética tanto en inglés como español que distingue sus canciones.

Por ejemplo, esta canción incluye esta estofa que me gusta:

Mira, te voy a decir
lo que te va a pasar.
Un amor vas a encontrar
pero no te va a dar
lo que yo te supe dar,
como yo te supe amar.

Esas palabras me recuerdan al famoso poema “Volverán las oscuras golondrinas” del poeta español Gustavo Adolfo Bécquer, que dice en parte:

Volverán del amor en tus oídos
las palabras ardientes a sonar;
tu corazón, de su profundo sueño
tal vez despertará.

Pero mudo y absorto y de rodillas
como se adora a Dios ante su altar,
como yo te he querido …, desengáñate,
así … ¡no te querrán!

¿Qué te parece la canción, “Loco por tu amor”? ¿Y el videoclip? ¿Te identificas con la letra? ¿Alguna vez te has sentido así, que nadie podrá amar a tu media naranja como tú o que te has vuelto loco por el amor? ¡Dime en los comentarios!

Más: Sitio oficial de Monte Negro

5 palabras:
banda de rock bicultural y bilingüe – bilingual and bicultural rock band
loco por tu amor – crazy for your love
fluidez poética tanto en inglés como español – poetic fluency in both English and Spanish
como yo te supe amar – like I knew how to love you
como yo te he querido – like I have loved you

Han vuelto las oscuras golondrinas

Monday, June 1st, 2009

Bécquer nos prometió que volverían las golondrinas, y aunque no sean aquellas que aprendieron nuestros nombres, sí han vuelto…en forma de alusiones melódicas a su poema famoso.

Nena Daconte, con su bella canción “(Cuando mueren) Las malditas golondrinas”, canta:

    Cuando mueren las malditas golondrinas
    ya no vuelven nunca a la ciudad.
    Los montones de momentos que pasé contigo a solas
    ya no volverán.

Get the Flash Player to see this content.

Esta actuación de “(Cuando mueren) Las malditas golondrinas” fue en 2007 en un concierto de Joan Tena en el Pub Mediterráneo de Barcelona.

Además, La Oreja de Van Gogh, cita el poema directamente con su tercer sencillo, “Jueves”, una canción que cuenta la historia de una chica que toma un tren a diario y se enamora de un chico; finalmente el día 11 de marzo, cuando se decide a hablar con él y ambos se enamoran, sucede el atentento del 11 de marzo:

    Y así pasan los días, de lunes a viernes
    Como las golondrinas del poema de Bécquer
    De estación a estación
    Enfrente tú y yo
    Va y viene el silencio.

Get the Flash Player to see this content.

La versión “definitiva” del videoclip de “Jueves”

¿Por qué no comparas estas canciones con el poema original?

Rima LIII – Volverán las oscuras golondrinas
-

Volverán las oscuras golondrinas (por Gustavo Adolfo Bécquer)

    Volverán las oscuras golondrinas
    en tu balcón sus nidos a colgar,
    y otra vez con el ala a sus cristales
    jugando llamarán;

    pero aquellas que el vuelo refrenaban
    tu hermosura y mi dicha al contemplar,
    aquellas que aprendieron nuestros nombres,
    ésas… ¡no volverán!

    Volverán las tupidas madreselvas
    de tu jardín las tapias a escalar,
    y otra vez a la tarde, aún más hermosas,
    sus flores se abrirán;

    pero aquellas cuajadas de rocío,
    cuyas gotas mirábamos temblar
    y caer, como lágrimas del día…
    ésas… ¡no volverán!

    Volverán del amor en tus oídos
    las palabras ardientes a sonar;
    tu corazón de su profundo sueño
    tal vez despertará;

    pero mudo y absorto y de rodillas,
    como se adora a Dios ante su altar,
    como yo te he querido… desengáñate,
    ¡así no te querrán!

¿Cómo te afectan estas bellas canciones acústicas y el poema? A mí casi me hacen llorar. ¡Dime en los comentarios!

Más: Volverán las oscuras golondrinas (con análisis de la rima), Jueves (Wikipedia), Atentados del 11 de marzo, Alba Learning

5 palabras:
volver – to come back, return
golondrinas – swallows (a type of bird)
alusiones melódicas – melodic allusions
el atentento del 11 de marzo – a series of terrorist attacks on Madrid trains
¡así no te querrán! – they won’t love you like that!

Celebración de la fantasía

Friday, May 1st, 2009


(Eduardo Hughes Galeano, escritor uruguayo)

Acabo de encontrar este cuento interesantísimo escrito por el periodista uruguayo Eduardo Huges Galeano entitulado “Celebración de la fantasía”. Aunque sea corto, me conmueve mucho, recordándome del poder la imaginación y también del gran privilegio que tenemos nosotros los maestros de inspirar a los más pequeños, o más bien, el intercambio de inspiración que ocurre entre los maestros y los niños.

En el relato, el narrador, casi sin pensarlo, enciende la imaginación de unos niños pobres que viven bajo condiciones lamentablemente escasas de fantasía y llenas de realidades terribles. Pero, a su vez, los niños sorprenden al narrador con lo que pueden hacer ellos después de haber recibido ese empujito hacia la fantasía.

Celebración de la fantasía (por Eduardo Hughes Galeano)

    Fue a la entrada del pueblo de Ollantaytambo, cerca del Cuzco. Yo me había despedido de un grupo de turistas y estaba solo, mirando de lejos las ruinas de piedra, cuando un niño del lugar, enclenque, haraposo, se acercó a pedirme que le regalara una lapicera. No podía darle la lapicera que tenía, por que la estaba usando en no sé que aburridas anotaciones, pero le ofrecí dibujarle un cerdito en la mano.

    Súbitamente, se corrió la voz. De buenas a primeras me encontré rodeado de un enjambre de niños que exigían, a grito pelado, que yo les dibujara bichos en sus manitos cuarteadas de mugre y frío, pieles de cuero quemado: había quien quería un cóndor y quién una serpiente, otros preferían loritos o lechuzas y no faltaba los que pedían un fantasma o un dragón.

    Y entonces, en medio de aquel alboroto, un desamparadito que no alzaba más de un metro del suelo me mostró un reloj dibujado con tinta negra en su muñeca:
    -Me lo mandó un tío mío que vive en Lima -dijo.
    -¿Y anda bien? -le pregunté.
    -Atrasa un poco -reconoció.

Después de leerlo, me pregunto qué “aburridas anotaciones” me hayan distraído de esa maravillosa “celebración de la fantasía”. También pienso en esta cita del famoso poeta español Gustavo Adolfo Bécquer: “El que tiene imaginación, con qué facilididad saca de la nada un mundo”.

Además de las 15 palabras que he traducido abajo, el cuento tiene un montón de vocabulario interesante y poético. Les animo que busquen algunas de estas palabras a solas, como los nombres de los bichos o los adjetivos que describen las manos de los niños.

¿Cuál es tu reacción personal al cuento? ¿Te pareces más al narrador o a los niños? ¿Celebras la fantasía diaramente o te ocupas sólo en lo cotidiano? ¡Dime en los comentarios!

Más: Eduardo Galeano

15 palabras:
el intercambio de inspiración – the interchange of inspiration
escasas de fantasía – short on fantasy
llenas de realidades terribles – full of terrible realities
enclenque – sickly
haraposo – raggedy
una lapicera – a pen
aburridas anotaciones – boring notes
se corrió la voz – the word spread
de buenas a primeras – suddenly
bichos – little creatures
un reloj – a watch
andar bien – to keep good time (with respect to a watch)
atrasar – to be slow, lose time (with respect to a watch)
lo cotidiano – the normality of day-to-day life