home

Onoma: un nuevo conjugador de español

Tuesday, March 16th, 2010


Nota del editor: Recibí este email de www.molinodeideas.es recientemente y ¡me pareció muy interesante!

(MADRID, ESPAÑA) He encontrado en Internet su blog sobre enseñanza de español, y le escribo por si la siguiente información pueda ser de su interés, ya que se trata de una herramienta para el aprendizaje del español. Onoma es un nuevo conjugador de español que cuenta con una base de unos 15000 verbos, y que además aporta información sobre las irregularidades presentes en cada verbo. Detrás del conjugador se halla un modelo que refleja con precisión y con simplicidad el funcionamiento del sistema verbal español, lo que permite que Onoma también pueda conjugar verbos inventados. El conjugador Onoma está disponible en varios idiomas en www.onoma.es

En la web también está disponible el libro “El verbo en español” de libre descarga, que contiene el estudio de las irregularidades verbales del español. Gracias a este estudio, es posible saber, teniendo tan solo el infinitivo, si un verbo es regular o no, lo cual facilita enormemente el estudio de la conjugación verbal, ya que se pasa de depender de largas tablas de modelos verbales que hay que memorizar a un sencillo sistema de 7 pasos. El conjugador Onoma y el modelo de la conjugación que se propone en “El verbo en español” pueden ser de especial interés para todos aquellos que estudian el español como lengua extranjera.

¿Qué te parece el nuevo conjugador? ¿Qué piensas del sistema de 7 pasos? Te dejo con esta tarea: Inventa un verbo nuevo y déjamelo en los comentarios. Dime el significado de tu nuevo verbo y también su conjugación según Onoma. ¡Me parece muy divertido!

Actividades didácticas después del salto »

Twitter ya es políglota

Wednesday, March 3rd, 2010


Datos de un estudio elaborado por la empresa francesa Semiocast han revelado que sólo la mitad de los tweets que se envían actualmente a través de Twitter, la red de microblogging más popular de Internet, están escritos en inglés.

La cifra supone una reducción de los mensajes publicados en este idioma en un 25% con respecto al año anterior. Entre los idiomas que han ganado terreno en los últimos meses destaca el castellano (4% de los mensajes), que se sitúa como el quinto más usado por detrás del japonés (14%), el portugués (9%) y el malayo (6%). Les siguen el italiano, el alemán y el holandés, con una penetración de entre el 1 y 2 por ciento cada uno.

Por otra parte, en el mes de febrero de 2010 se registraron en Twitter 50 millones de mensajes diarios, es decir, 600 tweets por segundo. Una cifra impresionante teniendo en cuenta que en el año 2007, cuando esta red social era prácticamente desconocida fuera de Estados Unidos, los usuarios producían 5.000 tweets al día. En 2008, ese número creció hasta los 300.000 y a principios del año pasado había alcanzado los 2,5 millones.

De hecho el uso de esta red social ha provocado la creación de nuevas palabras en español, como “tuitear”, “twitear”, “twittear”, “twittulares”, “cumpletwitter” y “twittxclusiva”. Estas nuevas palabras me han hecho reflexionar sobre los neologismos informáticos, entonces hice un poquito de investigación y encontré un artículo muy interesante, titulado “El español en la red: ¿destrucción o reforma del lenguaje?”, que comenta:

En apenas 40 años, [el lenguaje especializado de la informática] se ha divulgado enormemente con el resultado que hoy todos conocemos: presencia de anglicismos de todo tipo, desde el calco al préstamo hasta llegar al híbrido –uno de los mecanismos más chocantes de formación del léxico informático–. [Los híbridos son]… voces derivadas a partir de las formas importadas, en los que el lexema pertenece a la lengua de donde se toma el préstamo y el morfema gramatical a la otra lengua.

Por ejemplo, “tuitear” es una voz [o palabra] derivada. Su lexema [o raíz] pertenece al inglés. Pero su morfema gramatical [o su terminación, su conjugación] pertenece al español. En otras palabras, básicamente podemos conjugar esta palabra inglesa al estilo español. En el presente, sería:

“yo tuiteo,
tú tuiteas,
él/ella/Ud. tuitea,
nosotros tuiteamos,
vosotros tuiteáis,
ellos/ellos/Uds. tuitean”

Noten que dije “podemos conjugar esta palabra inglesa al estilo español”. Pero, la polémica que existe entre lingüistas e intelectuales no es necesariamente si “podemos” sino si debemos. ¿Qué piensas tú? En otras palabras, dime si tuiteas o si pías. jeje. ¡Dime en los comentarios!

Actividades didácticas después del salto »

Recomendaciones para las Rebajas 2010

Thursday, January 7th, 2010

Get the Flash Player to see this content.

Rebajas en España

¿Recuerda cuando hablamos de las Rebajas 2009 en España y las comparamos con el “Viernes negro” que tenemos aquí en EEUU el día después del Día de Acción de Gracias? Bueno, si no lo ha leído porque no estaba en mis clases el año pasado, entonces todavía hay tiempo para hacerlo. ¡Hágalo ahora! jeje.

¡Hoy empiezan las rebajas de enero en España! He aquí unas sugerencias para las rebajas de invierno.

Recomendaciones para evitar gastar de más en estas rebajas 2010

    1. Hacer una lista de lo que realmente necesita. Haga una lista de cosas que necesita. Si son muchas, realice sacrificios y disminuya su lista.

    2. Establecer un límite de gasto. Después de crear su lista establezca un límite en los gastos que tendrá. Quizá tenga de disminuir su lista nuevamente. Si no coloca un límite será fácil gastar más de lo que debe.

    3. Si su situación económica no es privilegiada entonces no compre nada “por si acaso”. A veces estamos conscientes de que no deberíamos comprar algunas cosas y sólo necesitamos una excusa para comprarlo, la excusa general es “por si acaso”.

    4. Pagar con efectivo. No lleve sus tarjetas de crédito. Mejor lleve en efectivo el dinero que puede permitirse gastar. Así evitará caer en tentaciones.

    5. No se deje llevar por las grandes ofertas. Puede que haya algunas prendas con un descuento de más de un 60% y sin embargo el precio sigue siendo elevado.

    6. Recuerde que existen también las rebajas de verano. Puede empezar a ahorrar para las mismas. Recuerde que si ahorra con tiempo cuando lleguen nuevamente las rebajas tendrá más que suficiente para aquellas cosas que quería comprarse.

Me encantan las listas de recomendaciones como ésta ya que son perfectas para ayudarnos a practicar los mandatos en español. Vamos a ver si podemos encontrar todos los ejemplos de los mandatos de este artículo con la ayuda de esta hoja de actividades:

No sé si usted lo ha notado, pero en este artículo utilicé las formas formales para que tuviéramos más ejemplos que considerar. Generalmente los tuteo. jeje.

¿Qué piensa usted de estas recomendaciones para las Rebajas 2010? ¡Dígame en los comentarios!

Actividades didácticas después del salto »

‘El Botero Willie’ hoy cumple 81 años

Wednesday, November 18th, 2009

Get the Flash Player to see this content.

El Botero Willie

Hoy es el 18 de noviembre. ¿Sabes lo que pasó en esta fecha hace 81 años? Bueno, ya puedes ver el título de este artículo y el video arriba, entonces por supuesto ya te has dado cuenta, pero te doy unas pistas. Fue el primer cortometraje de dibujos animados con sonido sincronizado, el primer cortometraje oficial del personaje más famoso del planeta y el comienzo de la productora cinematográfica más importante, influyente e innovadora de la historia. No te digo na’ y te lo digo to’. ¡Mickey Mouse!

Mickey Mouse (también conocido como el Ratón Miguelito) nace a principios de 1928. El parto sucedió en un tren. Un viaje de tren desde un extremo a otro de los EEUU, de Nueva York a Los Ángeles. Disney y su mujer están muy preocupados; no saben qué hacer… Su conejo Oswald, personaje anterior a Mickey, no estaba teniendo una buena acogida por parte del público, y sus inversores y dueños lo iban a jubilar. La presión obligó a Walt a crear un nuevo personaje:

—”Haré un ratoncillo de campo. Le voy a poner dos orejas grandes y redondas, fáciles de dibujar. Unos pantalones cortos con dos botones… Sí, y unos grandes zapatos. Mmm… Ya está. Le llamaré… ¡MORTIMER!”—

A la señora Disney le gustó el personaje, lo que no le gustó nada fue el apodo que le dio, así que ella le propuso otro nombre: Mickey, Mickey Mouse.

Disney se puso manos a la obra y empezó a trabajar, junto con su compañero Ub Iwerks, en el primer corto de Mickey: “Plane Crazy”. Por desgracia ningún distribuidor quiso comprar dicho cartoon. Por supuesto Disney no se rindió y volvió a intentarlo con un segundo film llamado “Galloping Gaucho”, y nada… Pero a la tercera va la vencida. Hicieron un tercer cortometraje: “Steamboat Willie”.

Ya se había estrenado en los cines la película “The Jazz Singer”, el primer film con sonido, y Disney pensó que el sonido era lo que Mickey necesitaba, así que Walt invirtió hasta el último dólar en sonorizar su película. El propio Walt hizo los efectos vocales del corto y, por supuesto, era también la voz de su alter ego Mickey (y continuó siéndolo hasta 1947).

El 18 de noviembre de ese mismo año se estrena “El Botero Willie”, y todo el mundo queda encantado. Encantados todos por la varita mágica de Walt.

Para conmemorar el estreno de este importante cortometraje, he hecho esta actividad didáctica para los alumnos de español. Con esta actividad pueden aprender los nombres de unos de los animales del video, practicar algunos conceptos de gramática (los pronombres de complemento directo, los participios presentes y los verbos reflexivos) y también escribir su propio resumen del cortometraje.

Actividad: Aprender y practicar el español con El Botero Willie

¿Qué te parece este video y la actividad que lo acompaña? ¡Dime en los comentarios!

Actividades didácticas después del salto »

ClozeLine: Donde viven los monstruos (update)

Friday, November 13th, 2009

Get the Flash Player to see this content.

Trailer de Donde viven los monstruos

“Todos llevamos uno dentro”, ¿no? Este cuento, Donde viven los monstruos, de Maurice Sendak, es por supuesto uno de mis favoritos. Todavía me siento como un monstruo a veces, pero era especialmente travieso de niño, por eso me identifico con Max. Casi lloro sin querer cuando veo el trailer. Las imágenes me llenan de emoción, una monstruosa nostalgia que no puedo resistir.

Todavía no he visto la película de Spike Jonze, entonces no puedo comentar al repecto, pero pienso verla pronto. Se estrenó aquí en EEUU el 16 de octubre (Venezuela, 30 de octubre; España, 18 de diciembre).

En preparación para verla, leí el cuento de nuevo hoy. Claro que cuando era niño, no me fijaba en la gramática que se utiliza en el cuento, pero ahora que doy clases de español, me salta a la vista la gramática de casi todas las cosas que escucho y leo. Al leerlo, me di cuenta de que se usa el pretérito a menudo, algo que los alumnos practican frecuentemente en clase. Por eso, hice una actividad cloze del texto de esta querida historia infantil combinado con el cortometraje que se hizo en 1973.

Escucha el video y trata de llenar los espacios con las palabras ausentes, que en este caso son los verbos en el pretérito que se utilizan en el cuento.

Cloze activity: Donde viven los monstruos (pretérito)

Get the Flash Player to see this content.

El cuento: Donde viven los monstruos

UPDATE: Angela me acaba de enviar esta maravillosa actividad para usar después de hacer el cloze. Los alumnos re-escriben el cuento desde un nuevo punto de vista: ¡la primera persona!

Otra actividad: Donde viven los monstruos (primera persona)

¿Qué te parece el trailer de Donde viven los monstruos? ¿Leías el cuento cuando eras niño? ¿Aprendiste algún verbo nuevo o alguna conjugación nueva con la actividad cloze? ¡Dime en los comentarios!

Actividades didácticas después del salto »