
Como hacemos todos los domingos, aquí les presento
los carteles de los estrenos de la semana en España.
Debido a que colecciono estos carteles en español, he podido observar unas cositas interesantes sobre los mercados de habla hispana. Por ejemplo, ¿sabías que básicamente hay tres mercados principales de cine: España, Argentina y México? Lo que me parece interesante es que a veces los títulos de las películas de Hollywood se traducen de manera diferente según el mercado.
Por ejemplo, esta semana he incluido un cartel para la película originalmente se llama Underworld: Rise of the Lycans. Para el mercado español, lo han traducido así: Underworld: La rebelión de los licántropos. En otras palabras, han dejado la palabra underworld sin traducción. Pero para el mercado argentino, lo han traducido así: Inframundo: La rebelión de los lycans. En este caso, ¡han traducido underworld, pero han dejado lycans!
A veces inventan un título completamente nuevo. Un ejemplo famoso de este tipo de discrepancia es el cambio que hicieron al título Harry Potter and the Half-Blood Prince, que se ha traducido como Harry Potter y el misterio del príncipe aunque literalmente sería Harry Potter y el príncipe mestizo.
¿Cuál de estas películas has visto? ¿Quieres ver alguna de ellas? ¿Cuál de los carteles te parece el más interesante? ¿Aprendiste algunas palabras nuevas del contexto provisto por los carteles? ¡Dime en los comentarios!
5 palabras:
los mercados de habla hispana – Spanish-speaking markets
traducir – to translate
el mercado español – Spain’s market
el mercado argentino – Argentina’s market
una discrepancia – discrepancy, difference