home

Archive for the 'Actualidades' Category

Nombres difíciles de pronunciar

Wednesday, March 10th, 2010

Unos topónimos mexicanos

(MÉXICO) Tengo un amigo español. Bueno, en realidad tengo varios amigos españoles (aunque no sé si mejor decirles conocidos, en fin). Este amigo, que no vive en España sino en esta mi querida ciudad de México, siempre se la pasa quejándose de los topónimos mexicanos. Un topónimo, para aquellos que no lo sepan y según la Real Academia Española, es el nombre propio de lugar. O sea, tópos=lugar, ónoma=nombre, esto último según Wikipedia.

¿Que de qué se queja? Pues verán, en primer lugar le ofende que la “x” tenga cuatro valores en nuestro hablar: x, como en Necaxa; s como en Xochimilco; j, como en Oaxaca; y el valor de la sh inglesa, como en Xola. Ciertamente es confuso el uso de la “x” y en eso no le niego su derecho a quejarse de los topónimos que usan esta tetravalente letra.

Aunque claro, todo tiene su por qué. Se supone que cuando los españoles conocieron a los mexicas, con todo esa historia de sangre de por medio, algunos quisieron aprender su lengua y escribirla con caracteres latinos. Así, ciertos sonidos del náhuatl no presentes en el español se escribieron con la “x”, como la “sh” inglesa. Otros, que sonaban como la actual “j” se siguieron escribiendo con la “x”, lo que no pasó así con el Quijote, por ejemplo, que se escribía Qvixote.

Sigamos, mi amigo español se queja de que no puede pronunciar nombres como Coatzacoalcos, Tlalnepantla, Nezahualcóyotl, Tlaquepaque, Guanajuato o Tlacotalpan. Se queja también de los nombres que hay en la mitología mexica, como Coatlicue, Huitzilopochtli o Tezcatlipoca. O de nombres de personajes históricos como Xocoyotzin, Ixtlilxóchitl o Axayácatl. Y es que no está acostumbrado a estas grafías ni a sus correspondientes sonidos.

Y aquí viene la parte donde enfatizo lo bonito que es tener un idioma como el español, lleno de variantes regionales, nacionales, locales y hasta sociales. Influenciado por un enorme número de lenguas, como el náhuatl, el aymara, el maya, el vasco, el árabe, y muchos etcéteras más.

Un día, harto yo de escuchar las quejas de mi amigo español, le pedí que me mencionara algunos topónimos de su tierra natal. Así que me mencionó algunos como Tarragona, Castrojeriz, Benalmádena y Guipúzcoa. Y de fácil pronunciación no lo son. ¿Y qué tal sus respectivos gentilicios? Luego me puse a buscar algunos apellidos: Ascarretazábal, Entrambasaguas, Iruretagoyena, Sagarteguieta.

Alguno de estos apellidos y topónimos españoles me costaron un poco de trabajo para poder pronunciarlos. Así que sólo pude llegar a una conclusión: mi amigo español dice que los nombres mexicanos de origen prehispánico son difíciles de pronunciar sólo porque él no está acostumbrado a pronunciarlos. A mí se me complican los nombres españoles porque tampoco estoy acostumbrado a ellos. Así es que mi buen amigo de España, ni Nezahualcóyotl ni Iruretagoyena son nombres difíciles, sólo hay que practicar un poco.

¿Te parecen díficiles de pronunciar estos nombres? En los comentarios, escribe otros nombres difíciles de pronunciar que has oído en tu comunidad. Y si te resultó interesante este post, vótalo.

Actividades didácticas después del salto »

Warm Up: Tulsa – Matxitxako

Wednesday, March 10th, 2010

Get the Flash Player to see this content.

Canción: Tulsa – Matxitxako
País: España
Género: indie, acústica
Actividades didácticas después del salto »

Ensayos ejemplares: Los videoclips de Luis Fonsi

Tuesday, March 9th, 2010

Los alumnos de PCMS

Hace dos semanas, publiqué una idea para una composición de comparación y contraste basada en los videos de Luis Fonsi. Las instrucciones de este proyecto decían:

Escucha los cuatro cortes promocionales (sencillos) del álbum Palabras del Silencio de Luis Fonsi: No me doy por vencido, Aquí estoy yo, Llueve por dentro y Aunque estés con él. Después mira sus videoclips. Luego escoge dos de éstos para formar la base de un ensayo de comparación y contraste.

Las comparaciones muestran las semejanzas entre las cosas; los contrastes, las diferencias. Establece los criterios mediante los cuales compara y contrasta. Formule tantos como sea posible: la temática de las canciones, las letras, el
estilo visual y la producción de los videos, etc. Enumera los criterios en un orden de prioridad. Éste podría ser un ejercicio polémico, pero, a menos que se ponderen los criterios, no podrás contrastarlos con eficiencia. Organiza tus ideas en este organigrama antes de empezar a escribir.

¡Tengo muy buenas noticias que compartir! El proyecto ha tenido muy buenos resultados. De hecho, la Srta. D’Elia, una profesora de español de PCMS en Houston, TX, EEUU, me envió algunos de los ensayos ejemplares de su clase. Puedes bajar y leer estas composiciones estudiantiles aquí:

Estoy muy orgulloso de lo que han escrito estos alumnos. ¡Muy bien hecho! Y me hace muy feliz saber que les haya sido útil este proyecto de escritura de Actualidades.

¿Te gustaría compartir algunos de los proyectos de tu clase? Envíamelos a profzjones ARROBA gmail PUNTO com. Estoy seguro de que les animaría a todos ver el buen trabajo de otros alumnos.

Y no te olvides de dejar un comentario alabando sus esfuerzos y animándoles a seguir aprendiendo.

Oscar Rodríguez, un héroe de corta edad

Tuesday, March 9th, 2010

Oscar Rodríguez, “Héroe del día”

(ARGENTINA) A veces tienes muy cerca a quien puede salvarte la vida. Puede estar a tu lado en el colectivo. Los niños también pueden ser héroes.

Un niño de 4º grado en Arizona, EE. UU. que sabía tanto el inglés como el español ayudó a los socorristas a comunicarse con los heridos en un accidente en un colectivo al sur de Phoenix.

Sin temor por nada el niño Oscar Rodríguez fue quien ayudó desde la camilla de la ambulancia en que iba a ser trasladado luego de un accidente en que un colectivo se dio vuelta y sus vidrios estallaron cuando chocó a una furgoneta. El niño y quince personas sufrieron heridas. Seis personas fallecieron.

Paramédicos y socorristas lo llamaron el «héroe del día» y recibió un certificado que lo dice y muchos regalos en el hospital. Sin ningún miedo y mucha valentía él traducía todo lo que los heridos querían decir y no podían pues sólo hablaban español.

Le dijeron que era un «auténtico soldado». Seguramente esto habrá alegrado al niño dentro de su dolor pues el formaba parte de los heridos.

Lo importante es que quizás el salvó vidas por saber otro idioma. El valor de conocer otro idioma puede ayudar a salvar vidas.

¿Qué piensas tú de esta noticia? ¡Dime en los comentarios!

Actividades didácticas después del salto »

Warm Up: Chayanne – Me enamoré de ti

Tuesday, March 9th, 2010

Get the Flash Player to see this content.
Canción: Chayanne – Me enamoré de ti
País: Puerto Rico
Género: pop
Actividades didácticas después del salto »